برنامج ندوة "النص الديني والترجمة"
مراكش، المغرب، 25-27 مارس 2009


جامعة القاضي عياض مجموعة البحث في الترجمة

كلية الآداب والعلوم الإنسانية (المترجم)


مراكش

النص الديني والترجمة

(الندوة الدولية الثانية)
 
اليوم الأول بكلية الطب
 
الجلسة الافتتاحية 9:00-9:30
 
رئيس الجلسة: عز الدين المعيار
 
كلمة السيد ممثل وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية
كلمة السيد رئيس جامعة القاضي عياض
كلمة السيد عميد كلية الاداب والعلوم الإنسانية بمراكش
كلمة السيد رئيس المجلس العلمي بمراكش
كلمة مجموعة البحث في الترجمة
 
استراحة
 
الجلسة الصباحية
 
رئيس الجلسة: عبد الله كوشا
 
Fawwaz Al-Abed Al-haq: (Al Al- albayt University- Jordan)
problems in Translation in Translation Source Replicated Verses in the holy Quran .

Waleed Belheech al-Amri : (Kinq Fahd Quran Printing complex,Translation Center-Saudi Arabia)
Demarcating the Relationschip betweer Translation and Commentary.
 
مناقشة
 
الجلسة المسائية الأولى
 
رئيس الجلسة: فواز عبد الحق
 
محمد موهوب (جامعة القاضي عياض المغرب): لاهوتية الترجمة في مقاربة النص الديني
 
عبد القادر حمدي (جامعة القاضي عياض المغرب): الدلالات الحافة وإشكالية ترجمة القرآن الكريم
 
David Benjamin : ( Université de Aliconté-Spain)
Acomparative Analysis of Formal Shifts : A Proposal for inter-and Intra-Lingual Study of Translation Tendencies .
 
مناقشة
 
استراحة
 
الجلسة المسائية الثانية
 
رئيس الجلسة: محمد عبد الرحمن البطل
 
عبد المجيد المعلومي ( جامعة القاضي عياض المغرب) : القول السديد في حكم ترجمة معاني القرآن المجيد
 
أحمد كروم ( جامعة ابن زهر - المغرب): آليات الترجمة ومدلول القول الديني لأسلوب الدعاء في القرآن الكريم
 
Mustafa Abey: (Teeba University- Saudia Arabia)
Lost in Translation: Word-images the Quran
 
مناقشة
 
اليوم الثاني بكلية الطب
 
الجلسة الصباحية الأولى
 
رئيس الجلسة : عبد الواحد ابن ياسر
 
مجدي حاج إبراهيم (الجامعة الإسلامية- ماليزيا): هل يمكن أن نتسامح في ترجمة القرآن ترجمة دينامية؟ تطبيقات على الترجمة الملاوية.
 
Daniel Newman : (Durham University-UK)
Arabic Bible Translation: IN the beginning was the word.

Sara Benlarbi : (université de Tunis)
L'infidélité dans la traduction du Coran
 
مناقشة
 
استراحة
 
الجلسة الصباحية الثانية

رئيس الجلسة: عبد القادر حمدي
 
محمد عبد الرحمن البطل (جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية - السعودية)
تحليل الخطاب وترجمة النصوص الدينية
 
مصطفى الطوبي: (جامعة ابن زهر - المغرب)
ترجمة "كازيمرسكي" للقرآن الكريم: دراسة في آثار الاحتكاك اللغوي.
 
علي القاسمي: باحث ومترجم
في إعادة ترجمة الأعمال الأدبية
 
مناقشة
 
الجلسة المسائية الأولى

رئيس الجلسة: عبد الجليل هنوش
 
عباس أرحيلة (جامعة القاضي عياض): أوصاف الخمر في القرآن الكريم
 
حسين أحمد كتانة (جامعة آل البيت - الأردن) وعبد الحميد زاهيد (جامعة القاضي عياض- المغرب)
Bakri Al-Azzam: ( The Hashemite University-Jordan)
Can Scientific Facts be Reflected In The Translation of The Quran ?
 
مناقشة
 
استراحة
 
الجلسة المسائية الثانية

رئيس الجلسة: وليد بلهيش العمري
 
Saleh Albushi: (Sultan Qaboos University-Oman)
Translation, Translators, And the Meaniny of the Quran.

AbdellahLhaloui : (Cadi Ayyad University-Morocoo)
Evaluation Strategies for sacred Text Translation.

Abdelkader Marah ( Cadi Ayyad U niversity - Morocco)
The Faith Compatible Translation of Words in the Holy Quran.
 
مناقشة
 
اليوم الثالث: بكلية الآداب والعلوم الإنسانية
 
رئيس الجلسة: محمد أيت الفران
 
الجلسة الصباحية 9:00 - 12:00
 
- مائدة مستديرة حول النص الديني والترجمة
 
Round Table: Sacred Texts and Translation
 
الكلمة الختامية وقراءة التوصيات
 
Recommendation and closing Speech
توزيع الشهادات التقديرية
 
اختتام أشغال الندوة
 
ملاحظة: مدة المداخلة 20 دقيق

المصدر: رسالة من لجنة التنظيم


...

rouge6.jpg
rouge2.jpg
rouge13.jpg
rouge12.jpg
indexes
rouge3.jpg
rouge9.jpg
rouge10.jpg

هل ترى أن كأس العالم يساهم في التعارف بين الشعوب؟

  نعم
  لا
  لا أدري


للاشتراك في النشرة الإخبارية
البريد الالكتروني:
إحصائيات الموقع
المقالات: 75
الدراسات: 59
الأخبار: 366
Google
الشبكة عتيدة

جميع الحقوق محفوظة 2009-2006© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية