<?xml version="1.0" encoding="windows-1256"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>منتديات عتيدة - سؤال وجواب في الترجمة</title>
		<link>http://www.atida.org/forums</link>
		<description>هل صادفتك مشكلة في الترجمة؟ هنا مكان طرحها ومناقشتها ...</description>
		<language>ar</language>
		<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 01:01:01 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://atida.org/forums/images/misc/rss.jpg</url>
			<title>منتديات عتيدة - سؤال وجواب في الترجمة</title>
			<link>http://www.atida.org/forums</link>
		</image>
		<item>
			<title>أرجو ترجمتكم لهذه الشهادة</title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8808&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 20:32:37 GMT</pubDate>
			<description>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8800</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><a href="http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8800" target="_blank">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8800</a></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>علي ميدون</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8808</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[أرجو ترجمة شهادتي "دورة"]]></title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8800&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 20:06:23 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Sgt Ali Miadoon
 
*PASSED*
 
*The Defence Instructional Techniques Module*
 
of
*The Military Skills and Tactics Instructors"* *Course*
at 
*The Land...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><div align="center"><font size="4">Sgt Ali Miadoon</font></div> <br />
<div align="center"><font size="5"><b>PASSED</b></font></div> <br />
<div align="center"><b><font size="5">The Defence Instructional Techniques Module</font></b></div> <br />
<div align="center"><font size="4">of</font><br />
<font size="5"><b>The Military Skills and Tactics Instructors&quot;</b> <b>Course</b></font><br />
<font size="4">at</font> <br />
<font size="5"><b>The Land Warefare Centre</b></font></div> <br />
<div align="center">From 19 April 2010 to 6 August 2010</div> <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
<div align="left"><font size="2"><b>G F Hislop                                                                                                            M R Thurley</b></font><br />
<font size="2"><b>Lieutenant Colonel                                                                                              Major</b></font><br />
<font size="2"><b>]Course Director                                                                                                    Chie Instrutor</b></font></div></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>علي ميدون</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8800</guid>
		</item>
		<item>
			<title>ما رأيكم؟؟؟</title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8797&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 19:23:07 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[أرجو ترجمة دقيقة لهذه الجملة:
*I strongly recommend Ali a well deserved instructor's pass*
*ترجمتي: *
*"أوصي وبشدة بنجاح لعلي ف دورة...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>أرجو ترجمة دقيقة لهذه الجملة:<br />
<b><font color="blue">I strongly recommend Ali a well deserved instructor's pass</font></b><br />
<b><font color="darkred">ترجمتي: </font></b><br />
<b><font color="#8b0000">&quot;أوصي وبشدة بنجاح لعلي ف دورة المدربين!!!</font></b><br />
<br />
<b>هل لديكم رأي آخر ؟؟؟؟؟؟</b><br />
<div align="left"><img src="http://www.atida.org/forums/images/misc/progress.gif" border="0" alt="" /> <a href="http://www.atida.org/forums/editpost.php?do=editpost&amp;p=31860" target="_blank"><img src="http://www.atida.org/forums/images/arbuttons/edit.gif" border="0" alt="" /></a> <a href="http://www.atida.org/forums/newreply.php?do=newreply&amp;p=31860" target="_blank"><img src="http://www.atida.org/forums/images/arbuttons/quote.gif" border="0" alt="" /></a> <a href="http://www.atida.org/forums/newreply.php?do=newreply&amp;p=31860" target="_blank"><img src="http://www.atida.org/forums/images/arbuttons/quickreply.gif" border="0" alt="" /></a> </div></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>علي ميدون</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8797</guid>
		</item>
		<item>
			<title>مساعدة منكم السادة المترجمين والمترجمات</title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8796&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 19:15:27 GMT</pubDate>
			<description>*أرجو منكم تقييم ترجمة الجملة التالية .... وإذا لديكم أي آراء أفضل*
*العبارة:*
*An exceptionally well respected team member, he ia a dependable ,...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><b><font face="Andalus"><font color="black">أرجو منكم تقييم ترجمة الجملة التالية .... وإذا لديكم أي آراء أفضل</font></font></b><br />
<b><font color="blue">العبارة:</font></b><br />
<b><font color="#0000ff">An exceptionally well respected team member, he ia a dependable , keen and loyal syudent.</font></b><br />
<b><font color="red">ترجمتي :</font></b><br />
<b><font color="#ff0000">&quot;هو عضو محترم جدا بلا شك ، معتمد على نفسه ، ذو رغبة في التعلم ومخلص&quot;</font></b></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>علي ميدون</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8796</guid>
		</item>
		<item>
			<title>أرجو مساعدتكم ف رأي آخر</title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8779&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 21:27:15 GMT</pubDate>
			<description>He has a calm and professional approach.
 
لديه بداية ومدخل هادئ ومحترف

He consumed the information whivh required
قام باستغلال كافة المعلومات...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><div align="left"><font color="red">He has a calm and professional approach.</font><br />
 <br />
<font color="black">لديه بداية ومدخل هادئ ومحترف</font><br />
<br />
<font color="red">He consumed the information whivh required</font><br />
<font color="black">قام باستغلال كافة المعلومات المطلوبة</font><br />
<font color="red">He is a very mature senior teacher and very competent</font><br />
<font color="black">هو مدرس أقدم وناضج ومنافس</font><br />
<font color="red">He has the potential to be a strong uncompromising leader</font><br />
<font color="black">هذه العبارة بصراحة ما فهمتها!!!!</font><br />
<br />
<br />
وحتى العبارات السابقة تبدو لي أنها لا تؤدي المعنى الحقيقي من خلال ترجمتي</div></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>علي ميدون</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8779</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[كيف نترجم : "ينظرون إليها باستعلاء"]]></title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8778&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 12:23:03 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[السلام عليكم

أريد أن أترجم هذه العبارة : من الشائع أن ترى أناسا ينظرون إلى هذا العلم باستعلاء.

هنا، كلمة استعلاء أقصد بها "النظرة الفوقية" لذلك...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>السلام عليكم<br />
<br />
أريد أن أترجم هذه العبارة : من الشائع أن ترى أناسا ينظرون إلى هذا العلم باستعلاء.<br />
<br />
هنا، كلمة استعلاء أقصد بها &quot;النظرة الفوقية&quot; لذلك العلم...<br />
<br />
حاولت أن أترجمها كالتالي<br />
<br />
It is very common to see people who look at this science with superiority<br />
<br />
المشكلة هي في ترجمة كلمة استعلاء ، أي superiority حيث أن بحثي في جوجل أظهر<br />
<br />
أن هذا التعبير قليل الاستخدام... فهل هناك كلمة أخرى أفضل من superiority لهذا السياق ؟؟<br />
<br />
وشكرا</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>علي السقا</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8778</guid>
		</item>
		<item>
			<title>أرجو مساعدتكم ف ترجمة هذه الجمل</title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8773&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 00:20:01 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[It would benefit Faisel to project more authority to his peers and colleages to stop him from being thr ' Grey Man
 
لم أعرف ماذا يقصد ب grey man
 
'...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><div align="left"><font face="Arial">It would benefit Faisel to project more authority to his peers and colleages to stop him from being thr ' Grey Man</font></div> <br />
<div align="left"><font face="Arial"><font color="red">لم أعرف ماذا يقصد ب grey man</font></font></div> <br />
<div align="left"><font face="Arial"><font color="darkslategray">'</font></font><font face="Arial"><font color="darkslategray"> Chemical, Biological, Radiological and Nuclear CBRN Instruction</font></font> </div> <br />
<div align="left">'Defence Instructional Technique</div> <br />
<div align="left">' MILITARY SKILLS AND TACTICS INSTRUCTOR COURSE </div></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>علي ميدون</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8773</guid>
		</item>
		<item>
			<title>كيف نترجم هذه العبارة؟</title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8770&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 19:26:55 GMT</pubDate>
			<description>السلام عليكم
الاخوة الاكارم بارك الله بكم جميعا

ارجو المساعدة في ترجمة هذه الجملة 



---Quote---
Never use a hand tool that has the ground prong...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>السلام عليكم<br />
الاخوة الاكارم بارك الله بكم جميعا<br />
<br />
ارجو المساعدة في ترجمة هذه الجملة <br />
<br />
<br />
<div align="left"><div style="margin:20px; margin-top:5px; ">
	<div class="smallfont" style="margin-bottom:2px">اقتباس:</div>
	<table cellpadding="6" cellspacing="0" border="0" width="100%">
	<tr>
		<td class="alt2">
			<hr />
			
				Never use a hand tool that has the ground prong broken off of the plug-in end.
			
			<hr />
		</td>
	</tr>
	</table>
</div></div><br />
<br />
السياق:<br />
<br />
الصدمات الكهربائية</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>محمد الخطيب</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8770</guid>
		</item>
		<item>
			<title>عبارات تعزية للمسلمين في اللغة الانجليزية</title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8759&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 12:48:31 GMT</pubDate>
			<description>*السلام عليكم ورحمة الله ،،*
 
*احتجت يوم من الايام ان اكتب تعزية الى زميل لي مسلم توفي والده وهو لا يتحدث العربية ، وبحثت في الانترنت ولم اجد الا...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><b>السلام عليكم ورحمة الله ،،</b><br />
 <br />
<b>احتجت يوم من الايام ان اكتب تعزية الى زميل لي مسلم توفي والده وهو لا يتحدث العربية ، وبحثت في الانترنت ولم اجد الا موقع واحد مسهب في العبارات الحزينة والعاطفية الى ابعد حد ، والتي اعتقد أنها غير مناسبة لزميل .</b><br />
<b>هل من مساعدة في كتابة عبارة تعزية لمسلم يتحدث الانجليزية ، باستخدام المفردات المتعارف عليها في اللغة العربية في هذا الموضع ، بحيث تكون عامة جامعة .</b></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>بندر محمد عبدالله</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8759</guid>
		</item>
		<item>
			<title>صياغةالcover letter</title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8749&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 07:45:41 GMT</pubDate>
			<description>السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
تواجهني مشكلة عند ارسال سيرتي الذاتية لأى شركة ألا وهي صياغة الcover letter
فاوتقف كثيرًا عنده هل يساعدني بعضكم ببعض...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>السلام عليكم ورحمة الله وبركاته <br />
تواجهني مشكلة عند ارسال سيرتي الذاتية لأى شركة ألا وهي صياغة الcover letter<br />
فاوتقف كثيرًا عنده هل يساعدني بعضكم ببعض الصيغ المفضلة حيث أنه واجهة السيرة الذاتية, وشكرًاز</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>ليلى مصطفى</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8749</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Stripping</title>
			<link>http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8748&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 19:52:40 GMT</pubDate>
			<description>الزملاء الأفاضل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
 
أرجو المساعدة في معنى كلمة Stripping عندما تأتي في سياق تجاري , فمثلاً
 
The container was received...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>الزملاء الأفاضل<br />
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته<br />
 <br />
أرجو المساعدة في معنى كلمة Stripping عندما تأتي في سياق تجاري , فمثلاً<br />
 <br />
The container was received from stripping.<br />
 <br />
هل يكون معناها أنه قد تم استلامها في الميناء ؟؟<br />
 <br />
أرجو المساعدة<br />
جعل الله رمضان رحمةً عليكم</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.atida.org/forums/forumdisplay.php?f=16">سؤال وجواب في الترجمة</category>
			<dc:creator>نافع المساعدي</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=8748</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
