|
 |
|
|
|
|
|
|

27/03/08, 14:54
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 21/03/08
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 110
|
|
Ifs and buts
Ifs and buts
من استخدامات حرف العطف ( if )
أعجبنى هذا التعبير ( ifs and buts )
-----------------------------------------
فاذا ما أوكل ( أ ) الى ( ب ) أداء عمل أو انجاز مهمة ما ثم عاد الى ( أ ) دون أن يفعل ما أمر به
أو تأخر فى انجازه و جعل بدوره يقص عليه حججا و يبدى أسبابا يبرر بها تأخره ( reasons given for his delay ) .
فاذا بـ ( أ ) يصيح فى ( ب ) محذرا اياه :
( لا أريد حججا واهية / دعك من هذا الهراء و افعل ما أمرتك به فى الحال ! )
( I do not want any ifs and buts, do it at once)
هكذا يقال فى تلك المواقف لدى الناطقين بالانجليزية , أما نحن فنقول ( لا كانى ولا مانى ! ) .
|

28/03/08, 08:15
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,958
|
|
الأستاذ الفاضل سعيد عيسى،
شكرا جزيلا على هذه الفائدة الترجمية القيمة وبعد،
فهل يمكن أن تأتي العبارة موضع النظر بمعنى "دون قيد أو شرط" في مثل السياق التالي:
The State party has accepted the resolution without Ifs and Buts
مع الشكر
|

29/03/08, 09:38
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 09/05/07
بلد الإقامة: سوريا
المشاركات: 129
|
|
معلومة جميلة وقيمة
جزاك الله خيرا
|

30/03/08, 18:06
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
|
|
اقتباس:
أرسله في الأصل عبد القادر الغنامي
فهل يمكن أن تأتي العبارة موضع النظر بمعنى "دون قيد أو شرط" في مثل السياق التالي:
The State party has accepted the resolution without Ifs and Buts
|
تحية طيبة،
ولم لا أخي عبد القادر؟ فحسب علمي القاصر، أرى أن الترجمة موفقة للغاية.
اسمح لي أخي عبد القادر أن أبدي الملاحظة التالية:
لماذا تميل اللغة العربية إلى استخدام تعابير مثل: دون قيد أو شرط، على الرغم من أن القيد هو نفسه الشرط؟
ولماذا نقول: فقدت عقلها وأصيبت بالجنون، وفقدان العقل هو الجنون بحد ذاته؟
ولماذا نقول: عمنا الفرح والسرور، وكلاهما واحد؟
أدري أن هذه واحدة من خصائص اللغة العربية، لكن ألا ترى معي أن في ذلك تكرارا؟ هل الغاية من وراء استخدام مثل هذه التراكيب التأكيد فقط؟
دمت بخير
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
|

29/03/08, 14:13
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 21/03/08
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 110
|
|
الأخ الفاضل الأستاذ /عبد القادر الغنامي
أشكر لسيادتكم مروركم الكريم ، ولكن حسب معلوماتى المتواضعة سيكون السياق محل الطرح على النحو التالى :
The state party has accepted the resolution without restriction or condition
.
|

01/04/08, 19:28
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,958
|
|
اقتباس:
أرسله في الأصل سعيد عيسى
الأخ الفاضل الأستاذ /عبد القادر الغنامي
أشكر لسيادتكم مروركم الكريم ، ولكن حسب معلوماتى المتواضعة سيكون السياق محل الطرح على النحو التالى :
The state party has accepted the resolution without restriction or condition
.
|
الأستاذ الفاضل سعيد عيسى،
شكرا جزيلا على ما تفضلتم به. الواقع أن العبارة الانجليزية التي أوردها العبد الضعيف موجودة في أحد النصوص الرسمية ويغلب على ظني غلبة قوية أن السياق الذي وردت فيه يسمح لنا بترجمتها بـ"دون قيد أو شرط"، ذلك أنه كان مطلوبا من الدولة الطرف المعنية بالموضوع أن تنصاع لقرار مجلس الأمن الدولي محل النظر "دون تلكؤ" أو "تردد" إن شئنا!
والله أعلم
أغتنم هذه المناسبة لأشكركم على طريقتكم الفريدة في طرح المواضيع. أرجو أن تستمروا في هذا النهج إذا تكرمتم
|

29/03/08, 14:14
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 21/03/08
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 110
|
|
شكرا لك أختى مى
|

01/04/08, 20:11
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 21/03/08
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 110
|
|
أخى الكريم أستاذى الفاضل / عبدالقادر الغنامى
حقيقة لا أجد كلمات أعبر بها عن شكرى لسيادتكم على هذه الكلمات الرقيقة
وسأعتبر ذلك تصويبا طالما أن سيادتكم قد اطلعت عليها من مصدر موثوق .
شكرا لك ثانية أخى الكريم .
|

01/04/08, 21:50
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,958
|
|
اقتباس:
أرسله في الأصل عايدة
تحية طيبة،
ولم لا أخي عبد القادر؟ فحسب علمي القاصر، أرى أن الترجمة موفقة للغاية.
اسمح لي أخي عبد القادر أن أبدي الملاحظة التالية:
لماذا تميل اللغة العربية إلى استخدام تعابير مثل: دون قيد أو شرط، على الرغم من أن القيد هو نفسه الشرط؟
ولماذا نقول: فقدت عقلها وأصيبت بالجنون، وفقدان العقل هو الجنون بحد ذاته؟
ولماذا نقول: عمنا الفرح والسرور، وكلاهما واحد؟
أدري أن هذه واحدة من خصائص اللغة العربية، لكن ألا ترى معي أن في ذلك تكرارا؟ هل الغاية من وراء استخدام مثل هذه التراكيب التأكيد فقط؟
دمت بخير
|
أختي عايدة،
ملاحظتك في محلها! ومن التعابير المعروفة في هذا الصدد "مرارا وتكرارا"! ...
وفي انتظار أن يفتينا أهل اللغة المتخصصون، رأيي المتواضع أن التكرار -على افتراض أن التعابير التي تفضلت بإيرادها من التكرار- من أبلغ الكلام إن طابق مقتضى الحال كما يقول البلاغيون! ومن أهم العوامل التي تحكمه الغرض أو القصد. فإن كان القصد منه التوكيد أو التأثير، مثلاً، كان محموداً، وإلا كان مذموما.
إن كلمتي "قيد"و"شرط"، على سبيل المثال، لا تعنيان الشيء نفسه، لكن تواردهما يوحي بأنه لا خيار للدولة (في العبارة الانجليزية التي أوردها العبد الضعيف) سوى الانقياد والامتثال والانصياع والخضوع!! وكذلك الأمر بالنسبة إلى "الفرح" و"السرور" و"فقدان العقل" و"الإصابة بالجنون"!
ألا ترين أختي عايدة أن ثمة فرقا بين العبارات التالية من حيث البيان وقوة التأثير:
لا يسع الدولة الطرف سوى الانقياد
لا يسع الدولة الطرف سوى الانقياد والانصياع
نصحت الأم ولدها مرارا بأن يصاحب الصالحين
نصحت الأم ولدها مرارا وتكرارا بأن يصاحب الصالحين
وعلى حد علمي، فالتكرار موجود في كثير من اللغات، ومنها الانجليزية والفرنسية. لا يحضرني مثال الساعة، لكن أرجو أن تتيسر لي العودة إلى هذه النقطة إن شاء الله.
|

01/04/08, 21:57
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,958
|
|
اقتباس:
أرسله في الأصل سعيد عيسى
أخى الكريم أستاذى الفاضل / عبدالقادر الغنامى
حقيقة لا أجد كلمات أعبر بها عن شكرى لسيادتكم على هذه الكلمات الرقيقة
وسأعتبر ذلك تصويبا طالما أن سيادتكم قد اطلعت عليها من مصدر موثوق .
شكرا لك ثانية أخى الكريم .
|
أخي الفاضل سعيد عيسى
بل الشكر لك على كل شيء.
أخوك عبد القادر (من دون "أستاذ" )
|
| أدوات الموضوع |
|
|
| أنماط العرض |
النمط المختلط
|
قواعد المشاركة
|
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك
رموز لغة HTML لا تعمل
|
|
|
مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 20:14.
|
|