منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, ما هي الجملة الصحيحة, تم بحمد الله وتوفيقه تأسيس جمعية المترجمين اليمنيين (ytla), ارجو المساعدة, بعض الأمثلة وما يقابلها, صدور العدد الثالث من مجلة جسور, لكم هذه القصائد والنصوص المترجمة يا معشر الطلاب, كيف نتعلم العروض ؟, ارجو تقييم ترجمتي من العربية للانجليزية, كتب للارشاد في الترجمة العربية-الفرنسية, نظام الترجمة الآلي: البنية والأسس ومنهج التطوير, الترجمة الطبية, أبيات مشكلة الإعراب, إشكالات برنامج ترجمة جوجل, الترجمة الفورية وأسس الترجمة, الترجمه الالكترونية Translation machin, هل يمكن ترجمة رواية ترجمت من قبل, « cool, like, ki, Cham, num », كورسي الخاص لتعليم اللغة الإنجليزية, ترجمة اسماء كتب أو معالم, إلى أستاذنا الفاضل محمد أبو ريشة

  #21  
قديم 22/11/11, 14:36
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 4,363
افتراضي

السلام عليكم وبعد،

فأغتنم هذه الفرصة لأسألك أخي الكريم:

هل يجوز للمترجم أن يترجم ما يتعارض مع الثوابت التي يؤمن بها؟ وهل "الضرورات تبيح المحظورات" في مجال الترجمة أيضا؟

وشكرا
__________________
الترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار

www.atida.org

مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures

العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له
رد باقتباس
  #22  
قديم 22/11/11, 21:09
صورة عضوية أليف
أليف أليف est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 13/01/11
بلد الإقامة: spain
المشاركات: 603
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل عبد القادر الغنامي مشاهدة المشاركات
السلام عليكم وبعد،

فأغتنم هذه الفرصة لأسألك أخي الكريم:

هل يجوز للمترجم أن يترجم ما يتعارض مع الثوابت التي يؤمن بها؟ وهل "الضرورات تبيح المحظورات" في مجال الترجمة أيضا؟

وشكرا
و عليكم بالسلام و رحمة الله تعالى و بركاته
أبدأ بقول الله تعالى:
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ. صدق الله العظيم.

أُقرُّ بصعوبة الجواب و أرى أن في القضية عدّة أوجه:

- المترجم يسكن في أرض مباحة Terra nullius أو بتعبير آخر No man's land فوضعه هنا غني عن التعريف.

- مترجم مُحلًّف أو مُرتبط بعقد يُلزمه بما تعهَّد به. و هنا لا أقصد مواثيق الشّرف التي هي في جلِّها عبارة عن "حسن السيرة والسلوك" تجاه المادة و العميل بل الإلتزام بالنقل و العمل دون شروط.

- المترجم ليس الكاتب و ليس المستقبـِل لكنه وسيط و دوره و مسؤوليته تنحصر في الأمانة و النزاهة بغض النظر عما يتوسط فيه.

- إذا كان المترجم يترجم ترجمة حرة أي دون عقد فهو لا شك مُخيَّر فيما يترجم

- إذا كانت الأمم لا تترجم إلا ما يتماشى مع قيّمها أو ثوابتها فهل ستأتي بجديد وهل يكون للإختلاف فائدة.

- كيف نعرف غيرنا إذا لم نطلع على ما يقوله و يكتبه عن نفسه و عنَّا إذا لم نترجم.

- هل رغبتُ أنا على سبيل المثال في قراءة "آيات شيطانية" أو "حوار مع مسلم" أو غيرها مما أثار حفيظتي و يتعارض مع قيمي، نعم رغبت و لو لم أتكلم الإنجليزية في الحالة الأولى و الإسبانية في الحالة الثانية هل كنتُ سأشتم المترجم و أدعو عليه بالثبور، لا أعتقد.

- الضرورات تبيح المحظورات في إطار المهنية كما أشرتُ إليه في المثال السابق و الأعمال بالنيَّات و ليتذكر المسلم هنا قول الله تعالى:
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ. صدق الله العظيم

- ليتنا كلنا نتكلم اللغة ذاتها و أتساءل كما تساءل جورجر ستاينر Georger Steiner في كتاب After Babel :

Why should Human Beings speak thousands of different, mutually incomprehensible tongues

أو بالإسبانية:
Por qué los seres humanos hablan miles de lenguas diferentes y mutuamente incompresibles



و بالتالي لا تقع اللائمة إلا على صاحبها.


أنصح بقراءة الكتب التالية:
- After Babel لصاحبه Georger Steiner
- L'épreuve de l'étranger لصاحبهAntoine Berman



أقول قولي هذا و استغفر الله لي و لكم و أختمه بقوله تعالى جلّ جلاله:
مَّنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً. صدق الله العظيم



و السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته.

آخر تحرير بواسطة أليف : 23/11/11 الساعة 18:52
رد باقتباس
  #23  
قديم 01/12/11, 02:35
إدارة المنتديات إدارة المنتديات est déconnecté
إشراف عام
 
تاريخ الانضمام: 09/10/08
المشاركات: 542
افتراضي


تتقدم إدارة منتديات عتيدة بشكرها الجزيل للأستاذ أليف محمد سالم سيدي
على تفضله بالإجابة عن أسئلة الإخوة والأخوات الكرام
وعلى المعلومات القيمة التي زودنا بها.

كما تشكر الإدارة جميع من ساهم في هذا اللقاء بطرح الأسئلة والاستفسارات.

نكرر شكرنا للأستاذ أليف وللجميع، وإلى لقاء آخر مع عضو آخر.
رد باقتباس
  #24  
قديم 01/12/11, 10:15
صورة عضوية أليف
أليف أليف est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 13/01/11
بلد الإقامة: spain
المشاركات: 603
افتراضي

السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته

أشكركم مجددا على الإستضافة كما أشكر جميع أعضاء عتيدة و جلسائي الكرام طيلة هذا الشهر و أعتذر على كل تقصير ورد مني فالنية كانت خالصة و استغفر الله لي ولكم.

أخوكم.
رد باقتباس
  #25  
قديم 03/12/11, 19:56
عزالدين محمد الغصاب عزالدين محمد الغصاب est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 02/01/11
بلد الإقامة: jordan
المشاركات: 237
افتراضي و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

الشكر موصول لك اخي العزيز
اسجل اعجابي و اعتزازي و احترامي
بالثقافة العالية و الردود الجميلة و الاحتراف و المهنية الراقية
و بالتوفيق و الى الامااااااام بإذن الله
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 19:05.




جميع الحقوق محفوظة 2017© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.