منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, تم بحمد الله وتوفيقه تأسيس جمعية المترجمين اليمنيين (ytla), افتقدتكم جميعا, كم يأخذ المدقق/المحرر اللغوي.., ما هي الجملة الصحيحة, ارجو المساعدة, بعض الأمثلة وما يقابلها, صدور العدد الثالث من مجلة جسور, لكم هذه القصائد والنصوص المترجمة يا معشر الطلاب, كيف نتعلم العروض ؟, ارجو تقييم ترجمتي من العربية للانجليزية, كتب للارشاد في الترجمة العربية-الفرنسية, نظام الترجمة الآلي: البنية والأسس ومنهج التطوير, الترجمة الطبية, أبيات مشكلة الإعراب, إشكالات برنامج ترجمة جوجل, الترجمة الفورية وأسس الترجمة, الترجمه الالكترونية Translation machin, هل يمكن ترجمة رواية ترجمت من قبل, « cool, like, ki, Cham, num », كورسي الخاص لتعليم اللغة الإنجليزية

  #1  
قديم 23/10/16, 12:40
سليم رقامي سليم رقامي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 17/10/16
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 8
Thumbs up ترجمة قصيدة فرنسية الى العربية...

Vous m’avez dit, tel soir…
Emile Verhaeren
Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.
Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.
Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre cœur brûlait si tranquillement beau
Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.
Émile Verhaeren, Les Heures d’après-midi

تلوت علي ذات مساء

تلوت علي ذات مساء كلمات جد جميلة
بلا ريب, الأزهار التي تنحى نحونا
فجأة
أحببنا هذا...أحببناها الواحدة من خلال الأخرى
من اجلنا نحن
إذ نتحسس بعضنا بعض
أن نسقط على أرجلنا
تكلمت لي عن الأزمنة القادمة أين سنكون معا
كالفاكهة الأشد نضجا
و نكون أكثر تأهب لكي نقطف
كيف لقرعة حزن أن تفجر الأقدار و المصائر
كيف أحب نفسي شعورا بالشيخوخة
كمثل عناق أو ضمة عزيزة غالية , صوتك قد جدلني.
و قلبك احترق... جميل هادئا جدا.
انه في هذا الحين
سيكون بالمقدور حتما رؤية نفسي افتح بلا رهبة
الطرق و المعابر الملتوية و المؤدية للقبر.
***
القصيدة من تأليف : Émile Verhaeren
ترجمة الشاعر و المترجم: سليم رقامي.
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 04:50.




جميع الحقوق محفوظة 2017© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.