منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, كتب للارشاد في الترجمة العربية-الفرنسية, نظام الترجمة الآلي: البنية والأسس ومنهج التطوير, الترجمة الطبية, أبيات مشكلة الإعراب, إشكالات برنامج ترجمة جوجل, الترجمة الفورية وأسس الترجمة, الترجمه الالكترونية Translation machin, هل يمكن ترجمة رواية ترجمت من قبل, « cool, like, ki, Cham, num », كورسي الخاص لتعليم اللغة الإنجليزية, ترجمة اسماء كتب أو معالم, إلى أستاذنا الفاضل محمد أبو ريشة, ططلب مساعدة في ترجمة عبارة من الانجليزية إلى العربية, أحتاج الي مساعدتكم ....للأهمية, استعمال ترجمات مختلفة لترجمة نفس الكتاب, مساعدة على ترجمة عنوان كتاب, كتاب "الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق", مشروع موقع للترجمة, بخصوص ترجمة الكتب الاجنبية, بروكسي فك حجب المواقع

  #1  
قديم 04/03/16, 19:32
عبدالمجيد سعد عبدالمجيد سعد est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 22/02/16
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 4
Exclamation أحتاج الي مساعدتكم ....للأهمية

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالكم؟ ان شاء الله بأحسن حال



انا طالب تخصص لغة انجليزية- ترجمة بالسنه الأخيرة وعندي بحث تخرج
جمعت أكثر من موضوع بمجال الترجمة

وبصراحه محتار بالأختيار

فقلت مالها إلا أعضاء منتديات عتيدة هم بإذن الله راح يساعدوني

والمواضيع هي :

.Electronic translation and danger on the translation-


.difficulties which face the Translator-


.the Weaknesses of translation students in University-

واتمنى انكم تفيدوني بالمراجع للمواضيع

واذا فيه مواضيع اخرى ياليت يتم طرحها هنا


ارجوا الرد بأسرع وقت ....
رد باقتباس
  #2  
قديم 04/03/16, 23:06
فضيض فضيض est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 14/02/16
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 17
افتراضي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..

لا أعمل في مجال الترجمة ولم أدرسها في سياق دراسي من قبل، ولكن أحسب أن مبحث الترجمة الآلية وأضرارها (المفروغ منها) قد أُستهلك مرارًا ومن السهل توقّع ما سيأتي به الباحث فيه، وكذا فأن مبحث العوائق التي يواجهها المترجم في عمله كثر الحديث عنها كذلك وأكثره عبارات نظرية فضفاضة، إلا أن الاقتراح الثالث يبدو مثيرًا للإهتمام وبه مجال أوسع للترسّل في سرد الوقائع والامثلة الفريدة وغير المكررة من قبل في مجال دراسات الترجمة المتوفرة على الشبكة

وبالتوفيق لك ..
رد باقتباس
  #3  
قديم 05/03/16, 10:37
عبدالمجيد سعد عبدالمجيد سعد est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 22/02/16
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 4
افتراضي

مشكور ع الرد
انا كنت مرشح هذا الموضوع مثل ما قلت انه له مجال اوسع
لكن تضل المشكله هي المراجع حيث انني اشتكي كثيرا من قلة مراجع الترجمه بمنطقتي
ياليت لو احد يفيدني بمراجع للترجمه بخصوص موضوع the weaknesses of translation students in university

واكون من الشاكرين له
رد باقتباس
  #4  
قديم 16/11/16, 23:08
طاهر أبو عبد الله طاهر أبو عبد الله est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 07/11/16
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 7
افتراضي نقاط ضعف طلبة الترجمة

السلام عليكم
الذي يظهر لي والله أعلم في الموضوع الثالث (weaknesses...)أنه موضوع واسع جدا يحتاج إلى تحديد.
إما ان يكون عندك فكرة مسبقةعن نقاط ضعف الطلبة الجامعيين في مجال الترجمة، فهنا تحاول إثبات هذه النقاط في دراستك بواسطة تمارين مختارة تركز فيها على إظهار هذه النقاط (أو بعض هذه النقاط بل حتى نقطة واحدة حتى لا تتوسع كثيرا في الموضوع إلى درجة أنك لا تستطيع التحكم فيه) أوعن طريق سبر الأراء أو ما شابه ذلك من طرق البحث.
وإما أن لا يكون عندك فكرة دقيقة عن نوع الأخطاء أو نقاط الضعف، فهنا تعطي للطلبة مواضيع عامة للترجمة ثم تدرس الأخطاء. وإن لم تتح لك فرصة إمتحان الطلبة، فبإمكانك دراسة عينات من أوراق إختبار الطلبة (corpus analysis)مثلا وتستخلص منها نتائج.

بالتوفيق والسداد.
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 12:58.




جميع الحقوق محفوظة 2017© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.