منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, تم بحمد الله وتوفيقه تأسيس جمعية المترجمين اليمنيين (ytla), افتقدتكم جميعا, كم يأخذ المدقق/المحرر اللغوي.., ما هي الجملة الصحيحة, ارجو المساعدة, بعض الأمثلة وما يقابلها, صدور العدد الثالث من مجلة جسور, لكم هذه القصائد والنصوص المترجمة يا معشر الطلاب, كيف نتعلم العروض ؟, ارجو تقييم ترجمتي من العربية للانجليزية, كتب للارشاد في الترجمة العربية-الفرنسية, نظام الترجمة الآلي: البنية والأسس ومنهج التطوير, الترجمة الطبية, أبيات مشكلة الإعراب, إشكالات برنامج ترجمة جوجل, الترجمة الفورية وأسس الترجمة, الترجمه الالكترونية Translation machin, هل يمكن ترجمة رواية ترجمت من قبل, « cool, like, ki, Cham, num », كورسي الخاص لتعليم اللغة الإنجليزية

  #1  
قديم 23/10/16, 12:41
سليم رقامي سليم رقامي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 17/10/16
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 8
Thumbs up ترجمة قصيدة انغليزية الى العربية...

My Heart
Kim Addonizio, 1954
That Mississippi chicken shack.
That initial-scarred tabletop,
that tiny little dance floor to the left of the band.
That kiosk at the mall selling caramels and kitsch.
That tollbooth with its white-plastic-gloved worker
handing you your change.
That phone booth with the receiver ripped out.
That dressing room in the fetish boutique,
those curtains and mirrors.
That funhouse, that horror, that soundtrack of screams.
That putti-filled heaven raining gilt from the ceiling.
That haven for truckers, that bottomless cup.
That biome. That wilderness preserve.
That landing strip with no runway lights
where you are aiming your plane,
imagining a voice in the tower,
imagining a tower.


قلبي...
ذاك الميسيسيبي تشيكن شايك
تلك المساحة هي في أولها و مرسخة في الذاكرة أبدا.
أرضية هذا البيت هي منصة رقص على الجهة اليسرى.
ذاك الكشك محله في المركز التجاري يبيع الطعام و الحلوى.
تلك نقطة الدفع تبدو مع عاملها الأبيض البلاستيكي و هو يرتدي قفازات
تعيد تغيير وضعك.
تلك كابينة هاتف مع مستقبل مخلوع.
تلك غرفة تغيير ملابس في محل غريب الأطوار
تلك الستائر و المرايا
بيت الضحك و المزاح أين تصرخ أشرطة الصوت من الرعب و الهلع.
حيث من السماء الذي تمطر الاسمنت المعبئ ذهبا.
ذاك الميناء الأمين من السلام للعاملين على السياقة
تلك الكأس مالها عمق
بيوم... تلك الصحراء المصون
تلك منصة الهبوط أين تشاهد طائرتك.
تصور أن هناك صوت في البرج.
تصور أن هناك برج.
***
القصيدة من تأليف: kim addonizio
ترجمت من طرف الشاعر و المترجم الجزائري: سليم رقامي
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 04:47.




جميع الحقوق محفوظة 2017© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.