منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, تم بحمد الله وتوفيقه تأسيس جمعية المترجمين اليمنيين (ytla), افتقدتكم جميعا, كم يأخذ المدقق/المحرر اللغوي.., ما هي الجملة الصحيحة, ارجو المساعدة, بعض الأمثلة وما يقابلها, صدور العدد الثالث من مجلة جسور, لكم هذه القصائد والنصوص المترجمة يا معشر الطلاب, كيف نتعلم العروض ؟, ارجو تقييم ترجمتي من العربية للانجليزية, كتب للارشاد في الترجمة العربية-الفرنسية, نظام الترجمة الآلي: البنية والأسس ومنهج التطوير, الترجمة الطبية, أبيات مشكلة الإعراب, إشكالات برنامج ترجمة جوجل, الترجمة الفورية وأسس الترجمة, الترجمه الالكترونية Translation machin, هل يمكن ترجمة رواية ترجمت من قبل, « cool, like, ki, Cham, num », كورسي الخاص لتعليم اللغة الإنجليزية

  #1  
قديم 12/11/16, 13:08
طاهر أبو عبد الله طاهر أبو عبد الله est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 07/11/16
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 7
افتراضي استعمال ترجمات مختلفة لترجمة نفس الكتاب

سؤالي هو: هل يجوز أن أعتمد على ترجمات مختلفة لتحسين ترجمة نفس الكتاب. مثال: ترجم زيد كتاب "الداء والدواء" إلى اللغة الإنجليزية وعندي نسخة مطبوعة من هذه الترجمة. ترجم عمر كتاب "الداء والدواء" أيضا إلى اللغة الإنجليزية ولي نسخة من ترجمته. وترجم سعد كتاب "الداء والدواء" كذلك إلى اللغة الإنجليزية وعندي نسخة من ترجمته. الآن أنا أريد أن أترجم كتاب "الداء والدواء"إلى اللغة الإنجليزية. فإلى أي مدى يحق لي أن أنظر أو أستعين بهذه الترجمات التي بحوزتي (ترجمة زيد، عمر وسعد) بغرض تحسين الترجمة؟ وجزاكم الله خيرا.
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 04:46.




جميع الحقوق محفوظة 2017© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.