منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, ما هي الجملة الصحيحة, تم بحمد الله وتوفيقه تأسيس جمعية المترجمين اليمنيين (ytla), ارجو المساعدة, بعض الأمثلة وما يقابلها, صدور العدد الثالث من مجلة جسور, لكم هذه القصائد والنصوص المترجمة يا معشر الطلاب, كيف نتعلم العروض ؟, ارجو تقييم ترجمتي من العربية للانجليزية, كتب للارشاد في الترجمة العربية-الفرنسية, نظام الترجمة الآلي: البنية والأسس ومنهج التطوير, الترجمة الطبية, أبيات مشكلة الإعراب, إشكالات برنامج ترجمة جوجل, الترجمة الفورية وأسس الترجمة, الترجمه الالكترونية Translation machin, هل يمكن ترجمة رواية ترجمت من قبل, « cool, like, ki, Cham, num », كورسي الخاص لتعليم اللغة الإنجليزية, ترجمة اسماء كتب أو معالم, إلى أستاذنا الفاضل محمد أبو ريشة

  #1  
قديم 11/04/13, 23:00
*هاجر* *هاجر* est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 26/01/10
بلد الإقامة: كندا
المشاركات: 193
افتراضي مواضيع لمذكرة ماجستير في الترجمة

السلام عليكم..
أولا أعتذر من مشرفي المنتدى لأني لم أعرف أين ينبغي على أن أضع مشاركتي هذه.. فوضعتها في مجلس الطلبة الجزائريين..

بودي طلب استشارة من أساتذتي الكرام في المنتدى بخصوص موضوع مذكرة الماجستير في الترجمة، حيث أني سأباشر العام المقبل بإذن الله بحثي ولم أهتد بعد إلى موضوع مناسب..
عنوان الماجستير عندنا "علم الترجمة" - اللغة: عربي فرنسي، أي أن جميع الخيارات، حسب ما قيل لنا، متاحةأمامنا في أي تخصص من تخصصات الترجمة.
وأجدني ميالة إلى الدراسات النقدية التحليلية والمقارنة لترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية كونها مجالا ثريا وخصبا للبحث، غير أن هذا لا يمنع أن أطلع على مواضيع أخرى لأختار من بينها موضوعا ملائما شرط أن يكون موضوعا حديثا غير مستهلك ولا مطروق وشيقا ومفيدا..
ما رأي أساتذي؟
أرجو منكم التكرم بمساعدتي ولكم جزيل الشكر مسبقا..
بارك الله فيكم
رد باقتباس
  #2  
قديم 11/04/13, 23:28
صورة عضوية عبد السلام علي
عبد السلام علي عبد السلام علي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 01/01/11
بلد الإقامة: الاردن
المشاركات: 597
افتراضي

Semantic and syntactic relations between types of passive in the holy Quran

Les relations sémantiques entre les types de passif avec dans le saint Coran

**Best of Luck
__________________
***********************************

La vie ne vaut rien , mais rien ne vaut la vie

آخر تحرير بواسطة عبد السلام علي : 12/04/13 الساعة 09:25
رد باقتباس
  #3  
قديم 11/04/13, 23:39
صورة عضوية عبد السلام علي
عبد السلام علي عبد السلام علي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 01/01/11
بلد الإقامة: الاردن
المشاركات: 597
افتراضي

the semantic and syntactic functions of the word "Al-Jihad" in the holly Quraan
هل سيكون موضوع بحثك باللغة الفرنسية أم الإنجليزية ؟
أتمنى على الزملاء الكرام مزيدا من الإقتراحات للزميلة الفاضلة"هاجر"
وتقديم يد العون لكل عضو في المنتدى من طلبة الدراسات العليا
فقد عشنا معاناتهم , ونعلم الجهد المضاعف المطلوب
منهم *** أمنياتي لكِ ولكل دارس بالتوفيق والنجاح
__________________
***********************************

La vie ne vaut rien , mais rien ne vaut la vie

آخر تحرير بواسطة عبد السلام علي : 12/04/13 الساعة 09:33
رد باقتباس
  #4  
قديم 12/04/13, 21:02
*هاجر* *هاجر* est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 26/01/10
بلد الإقامة: كندا
المشاركات: 193
افتراضي

أستاذ عبد السلام.. شكرا جزيلا لك.. بارك الله فيك..
بحثي سيكون باللغة الفرنسية إن شاء الله
أما عن موضوعي "ترجمات صيغ المبني للمجهول في القرآن الكريم" و"ترجمات كلمة جهاد في القرآن الكريم" فهما موضوعان جيدان شيقان.. جزاك الله خيرا..
غير أني أرجو أن أطلع على خيارات أخرى ليسهل علي الاختيار..
شكرا مرة أخرى..
رد باقتباس
  #5  
قديم 13/04/13, 17:43
صورة عضوية عبد السلام علي
عبد السلام علي عبد السلام علي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 01/01/11
بلد الإقامة: الاردن
المشاركات: 597
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل *هاجر* مشاهدة المشاركات
أستاذ عبد السلام.. شكرا جزيلا لك.. بارك الله فيك..
بحثي سيكون باللغة الفرنسية إن شاء الله
أما عن موضوعي "ترجمات صيغ المبني للمجهول في القرآن الكريم" و"ترجمات كلمة جهاد في القرآن الكريم" فهما موضوعان جيدان شيقان.. جزاك الله خيرا..
غير أني أرجو أن أطلع على خيارات أخرى ليسهل علي الاختيار..
شكرا مرة أخرى..
لا شكر على واجب , وأتمنى ان تتوفقي في إختيارك ***
__________________
***********************************

La vie ne vaut rien , mais rien ne vaut la vie
رد باقتباس
  #6  
قديم 04/01/14, 20:08
هناء هناء est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 16/06/08
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 74
افتراضي

الاستاذة هاجر
ميالة إلى الدراسات النقدية التحليلية والمقارنة لترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية

اهم شيء بموضوع البحث هو ان تكوني مستمتعة بالتبحر والقراءة فيه ..
ونتمني لك التوفيق فجميل ما تقترحيه ولكن كوني محددة بحدود بحثك حتي لا تقعي في خطأ.
وفقك الله
__________________
الحقيقة ليست سوى وهم، لكنه وهم ثابت
سر الإبداع هو أن تعرف كيف تخفي مصادرك
العلم بدون علم أعرج, والدين بدون علم أعمى
هناء عباس
مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية
رد باقتباس
  #7  
قديم 08/01/14, 20:40
*هاجر* *هاجر* est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 26/01/10
بلد الإقامة: كندا
المشاركات: 193
افتراضي

شكرا لك أستاذة هناء وبارك الله فيك
في الحقيقة اهتديت أخيرا إلى موضوع لبحثي أظنه كما أردته: جديدا غير مطروق شائقا غير ممل ألا وهو
أثر اختلاف القراءات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية
دراسة تحليلية مقارنة بين ترجمتي أبي بكر حمزة لقراءة حفص عن عاصم والصادق مازيغ لقراءة ورش عن نافع
المشكلة الآن أليس في البحث اتساع؟ أتخوف منه بعض الشيء لأن الاختلافات كثيرة جدا ودراستها في القرآن الكريم كله ليست بالأمر الهين.. فهل يرى اساتذتي أنه من الأفضل أن أحدد البحث أكثر يعني إما على نوع أو نوعين من الاختلافات فقط وإنا على جزء أو سورة معينة في القرآن الكريم فقط؟؟
أتشرف بقراءة أرائكم أساتذتي..
رد باقتباس
  #8  
قديم 10/01/14, 06:39
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 4,363
افتراضي

الأخت الفاضلة.

بداية أرجو لك التوفيق وبعد،

فربما أفادك بعض أهل العلم ممن يؤمون "ملتقى أهل التفسير":


http://vb.tafsir.net
__________________
الترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار

www.atida.org

مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures

العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 04:38.




جميع الحقوق محفوظة 2017© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.