منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, كتب للارشاد في الترجمة العربية-الفرنسية, نظام الترجمة الآلي: البنية والأسس ومنهج التطوير, الترجمة الطبية, أبيات مشكلة الإعراب, إشكالات برنامج ترجمة جوجل, الترجمة الفورية وأسس الترجمة, الترجمه الالكترونية Translation machin, هل يمكن ترجمة رواية ترجمت من قبل, « cool, like, ki, Cham, num », كورسي الخاص لتعليم اللغة الإنجليزية, ترجمة اسماء كتب أو معالم, إلى أستاذنا الفاضل محمد أبو ريشة, ططلب مساعدة في ترجمة عبارة من الانجليزية إلى العربية, أحتاج الي مساعدتكم ....للأهمية, استعمال ترجمات مختلفة لترجمة نفس الكتاب, مساعدة على ترجمة عنوان كتاب, كتاب "الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق", مشروع موقع للترجمة, بخصوص ترجمة الكتب الاجنبية, بروكسي فك حجب المواقع

  #1  
قديم 25/10/12, 09:06
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,585
افتراضي المترجم ليس مهندساً للديكور!

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يخطر ببالي أن أتوجه إلى جميع الزبائن الذين يطلبون ترجمة أوراقهم برسالة مفادها ما يلي:

اقتباس:
"يا من لا تعرف كيف تكتب حتى اسمك في العربية أو الانجليزية. لست مهندساً للديكور لكي أجعل النص في اللغة الهدف تحفة أدبية بل أنا مجرد مترجم أنسخ أفكارك ذاتها كما هي إلى اللغة الأخرى. إن أردت لنصوصك أن تصبح تحفاً أدبية فعليك بعد الترجمة أن ترسلها إلى متخصص بالتحرير اللغوي وهو يتولى الأمر. ليست مهمتي يا هذا!"
لا يوجد مناسبة لهذا الكلام لكن خطر ببالي هذا السؤال: لماذا يُطلب إلى المترجم أن يكون صانعاً للمعجزات؟
__________________
Mohammed Abu-Risha
محمد أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين- شبكة المترجمين العرب.
www.arabtranslators.org

المدونة:
www.aburisha.wordpress.com

أستغفر الله العظيم الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه...توبة عبد ظالم لنفسه لا يملك لنفسه ضرَّاً ولا نفعاً ولا موتاً ولا حياةً ولا نُشورا...
رد باقتباس
  #2  
قديم 25/10/12, 09:35
صورة عضوية عبد السلام علي
عبد السلام علي عبد السلام علي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 01/01/11
بلد الإقامة: الاردن
المشاركات: 594
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل محمد أبوريشة مشاهدة المشاركات
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يخطر ببالي أن أتوجه إلى جميع الزبائن الذين يطلبون ترجمة أوراقهم برسالة مفادها ما يلي:

لا يوجد مناسبة لهذا الكلام لكن خطر ببالي هذا السؤال: لماذا يُطلب إلى المترجم أن يكون صانعاً للمعجزات؟

حسدوا الفتى إذ لم ينالوا سعيه فالقوم أعداءٌ له وخصوم
كضرائر الحسناء قلن لوجهها حسداً وبغضاً إنه لذميم !

آخر تحرير بواسطة عبد السلام علي : 25/10/12 الساعة 09:37
رد باقتباس
  #3  
قديم 25/10/12, 09:43
صورة عضوية بكار حرَم دادة
بكار حرَم دادة بكار حرَم دادة est déconnecté
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 16/04/10
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 1,053
افتراضي

السلام عليكم
أما أنا ففي خاطري كلمة أقولها لمن يقول للمترجم هذه ليست ترجمة وكان من ألأفضل أن يكون العمل أجود ....؟؟؟
طبعا باستثناء النقد البناء والحقيقي من طرف مترجم ندأو متخصص ...
أقول بما أنك قادر على تقييم ترجمتي فمن باب أولى أن تقدر على ترجمة النص بنفسك وما حك جلدك غير ظفرك ....
__________________
عَلى قَدْرِ أهْلِ العَزْم تأتي العَزائِمُ
وَتأتي علَى قَدْرِ الكِرامِ المَكارمُ.
رد باقتباس
  #4  
قديم 03/10/16, 12:22
الشيماء محمد الشيماء محمد est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 26/09/16
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 5
افتراضي

جزاك الله كل خير
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 12:56.




جميع الحقوق محفوظة 2017© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.