منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, ارجو تقييم ترجمتي من العربية للانجليزية, للمترجمين المستقلين, موقع رائع لتعلم أهم 3000 كلمة في الغة الإنجليزية ( حسب قاموس لونجمان), برنامج علوم هندسية متكامل و مجاني, إمدح مترجما أو مؤسسة ترجمة, أرجو المساعدة, استفسار عن كتاب عشرة الآف كلمة انجليزية, تم بحمد الله وتوفيقه تأسيس جمعية المترجمين اليمنيين (ytla), افتقدتكم جميعا, كم يأخذ المدقق/المحرر اللغوي.., ما هي الجملة الصحيحة, ارجو المساعدة, بعض الأمثلة وما يقابلها, صدور العدد الثالث من مجلة جسور, لكم هذه القصائد والنصوص المترجمة يا معشر الطلاب, كيف نتعلم العروض ؟, كتب للارشاد في الترجمة العربية-الفرنسية, نظام الترجمة الآلي: البنية والأسس ومنهج التطوير, الترجمة الطبية, أبيات مشكلة الإعراب

  #1  
قديم 28/02/15, 09:08
وصال وصال est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 19/02/15
بلد الإقامة: saudi
المشاركات: 2
Question الترجمه الالكترونية Translation machin

Hi every one,, am new here

Am going 2 start my BA research,, i need your help to get resources for my topic which is about "Electronic translation or Translation machine " what do you think about this topic is it good for my BA or not!!
All the best for you all
Kiss
رد باقتباس
  #2  
قديم 28/02/15, 15:48
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 4,362
افتراضي

بداية، ألف أهلا وسهلا ومرحبا بك وبعد،

فأول ما يُنصح به في الأبحاث تحديد الموضوع تحديدا دقيقا بالتشاور مع الأستاذ المشرف، ثم وضع مشروع الرسالة (أو البحث) الذي يتضمن ما يلي عموما:

- هدف الدراسة
- ما وصلت إليه الأبحاث في الموضوع محل الدرس
- الإشكالية (المشكل المدروس، والأطروحة [أي رأي الباحث، وإن كان أوّليا]، والافتراضات)
- المنهجية المتبعة
- [النتائج الأولية، إن وُجدت]
- الخطة

بعدئذ، يُتفق مع الأستاذ المشرف على مشروع البحث بعد مناقشة تفاصيله. وبعد الاتفاق، يشرع الباحث في البحث متبعا الخطة.

ملحوظة 1: بين خبراء مناهج البحث بعض الاختلاف.

ملحوظة 2: التعبيران Machine Translation وAutomatic Translation أشيع من Eletronic Translation.

ملحوظة أخيرة بعد إذنك: لغة التخاطب في منتدياتنا هي اللغة العربية الفصحى. وشكرا

بالتوفيق
__________________
الترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار

www.atida.org

مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures

العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

آخر تحرير بواسطة عبد القادر الغنامي : 28/02/15 الساعة 15:53
رد باقتباس
  #3  
قديم 01/03/15, 20:16
وصال وصال est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 19/02/15
بلد الإقامة: saudi
المشاركات: 2
افتراضي

شكراً لك اخي عبدالقادر على الرد..
بحثي سيتحدث تحديدا عن الفروقات بيت الترجمه اليدوية و الترجمه الالكترونية ،، مثلاً سأقارن بين نص ادبي مترجم ترجمه يدوية ب نفس النص و لكن بترجمه الكترونية سأختار مبدئيا Google translate لانة الاشيع في الاستخدام خاصة بين طلاب الجامعات..
لم اتفق بعد من المشرف لانه يجد يري اني سأواجهه مشكلة في المراجع لعدم توافرها..
و شكرا ليك على التصحيح و اعتذر عن تحدثي باللغة الانجليزية
رد باقتباس
  #4  
قديم 03/03/15, 14:54
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 4,362
افتراضي

العفو أختي وصال.

الموضوع مفيد، بيد أني أرى -ورأيي قاصر- أن تُعقد المقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية لنص علمي/تقني كي تكون المقارنة "منصفة" لأن نتيجة الترجمة الأدبية معروفة سلفًا. فلا شك ولا ريب أن تكون الترجمة الأدبية البشرية أرقى بكثير من الترجمة الأدبية الآلية. شخصيا لا أرى حاجة إلى "مباراة" محسومة! (كمباراة شطرنج بين بطل العالم ومبتدئ!).

وللعلم، فإن بحوث الترجمة الآلية تنصب أساسا على النصوص العلمية/التقنية، لأن ترجمة النصوص الأدبية آليا دونها خرط القتاد حاليا!

أما ترجمة النصوص العلمية/التقنية فقد تتفوق الآلة أحيانا (من جهة السرعة والاتساق في المصطلحات والتعبيرات الاصطلاحية ...).

والله أعلم وأحكم

والرأي ما ترين

وبالتوفيق
__________________
الترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار

www.atida.org

مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures

العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

آخر تحرير بواسطة عبد القادر الغنامي : 03/03/15 الساعة 14:57
رد باقتباس
  #5  
قديم 26/12/16, 17:33
محمد زعفراني محمد زعفراني est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 25/12/16
بلد الإقامة: جدة
المشاركات: 4
افتراضي سؤال جميل جزاك الله خيرا

هذا ملف سيستفيد منه الجميع و شكرا لجهود الجميع
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf إشكالات برنامج ترجمة جوجل ...pdf (602.7 كيلوبايت, 3 مشاهدات)
رد باقتباس
  #6  
قديم 27/12/16, 09:13
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 4,362
افتراضي

شكر الله لك وألف أهلا وسهلا ومرحبا بك.

تفضلوا ما تيسّر من دراسات في هذا الباب:


http://atida.org/forums/forumdisplay.php?f=170

بالتوفيق
__________________
الترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار

www.atida.org

مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures

العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له
رد باقتباس
  #7  
قديم 28/12/16, 03:34
محمد زعفراني محمد زعفراني est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 25/12/16
بلد الإقامة: جدة
المشاركات: 4
افتراضي

أخي الكريم هناك بحث عن برنامج ترجمة جوجل في جامعة الملك عبد العزيز يقدم دراسة تطبيقية للنصوص العلمية والأدبية
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 20:01.




جميع الحقوق محفوظة 2017© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.