منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, قل ولا تقل في الترجمة (انجليزي/عربي), دروس بناء الذخيرة اللغوية, تفكير, ممكن ترجمة هذه الجملة, الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual Translation /, cultural cringe, مقال نفيس - نحو تصور حضاري شامل للمسألة المصطلحية - أ. د. الشاهد البوشيخي, كلمات إلى كل من افتقدناه في عتيدة, مقولة للترجمة, مقولة اعجبتني, الذكر أم الأنثى أو كلاهما؟, التعليم و ماأدْراك ما التعليم, خوانخو سواريث، رفيق الكالاهاري. وداعًا, العربية والترجمة والعولمة- حسام الدين مصطفى, مكتبة المترجم محمد أبوريشة, فلسفة الترجمة الفلسفية وشروط الإبداع الحضاري - أ. د. أبو يعرب المرزوقي, si ne....que, بماذا حَكَم السَّيِّد المسيح على المرأة الزانية؟, محاضرة صوتية: Translator as Co-author, مقارنة بين الترجمتين
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
  #1  
قديم 25/06/07, 20:38
نزار الطويلي نزار الطويلي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 25/06/07
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 3
افتراضي تعريف الترجمة وأنواعها

ربما يتساءل البعض: أتحتاج الترجمة إلى تعريف؟
فأقول, إي, لأن هذا العلم من أقدم العلوم التي احتاجها البشر منذ أن جعلنا الله "مختلفا ألسنتنا".
وأبسط التعريفات وأدقها هو: "الترجمة هي نقل نتاج لغوي من لغة إلى أخرى".
و"النقل" هو عملية الانتقال من لسان إلى آخر. و"النتاج اللغوي" هو أي نتاج عن استعمال الإنسان لسانه للكلام أو يده للكتابة على حد سواء, فكل ما ينتجه الإنسان كلاما أو مخطوطا هو نتاج لغوي. و"من لغة إلى أخرى" يدل على المنطلق والمنتهى اللذين يسعى بينهما النتاج اللغوي في اتجاه واحد أو في اتجاهين كما هو الشأن في الترجمة العكسية.
والترجمة أنواع:
منها "الترجة المكتوبة" وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي مكتوب بإتاحة مدة زمنية للمترجم تفصله عن تاريخ نشأة النتاج اللغوي المزمع ترجمته.
ومنها "الترجمة الملفوظة" وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي ملفوظ وكذلك بإتاحة مدة زمنية للمترجم.
ومنها "الترجمة الفورية" وهي "مكتوبة" أو "ملفوظة" وليست ملفوظة فقط كما يظن البعض. وتتميز هذه الترجمة بعدم إتاحة مدة زمنية للمترجم بين نشأة النص أو تقديمه للمترجم وبين عمله الترجمي. وعليها قد يضطر الترجمان إلى ترجمة كلام قيل للتو أو نص كتب قبل دقائق ترجمة فورية دون تفكير ودون مراجعة. وهذه الترجمة هي الأصعب وهي التي تكثر فيها الأخطاء والاختزالات وتتطلب مجهودا ذهنيا جبارا.

بوركتم وسلمتم.
رد باقتباس
  #2  
قديم 07/10/09, 12:01
الحاج باب تيام الحاج باب تيام est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 07/10/09
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 1
افتراضي

هذ الموضوع جيد جدا وليس ممتازا
شكرا على إجتهاك
رد باقتباس
  #3  
قديم 07/05/10, 11:28
يستعير
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي

هو أن الكلمات الخاصة بك؟
ثم إذا كنت نعم الرجل العظيم...
أحب ذلك كثيرا ، ، ،
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 09:12.




جميع الحقوق محفوظة 2013© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.