منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, غلط شائع: هل نقول "وفاة جندي إسرائيلي.." أم "موت...." ؟, قسم اللغة العربية والترجمة -كلية اللغات - جامعة صنعاء, شرح لقاعدة لغوية روسية 3, مؤتمر النص الفلسفي وإشكالية الترجمة, مميزات الترجمة البشريه عن نظيرتها الاليه, برغماتية الترجمة, إلى أهل اللغة والأدب ..., اقتراح من الأستاذ الجليل الدكتور مصطفى جيلالي, أهم مواد الترجمة القانونية في سوق العمل, عنصري الخطاب في الترجمة, المرصد السعودي (للمنشورات المترجمة):, كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود, مدير عام الألكسو يثير قضايا اللغة العربية وانعكاساتها على واقع الأمة العربية ومستقبله, صدور الطبعة الثانية من «المعجم الموحد لمصطلحات القانون» - انجليزي/فرنسي/عربي, هل من متطوعين لإنشاء ذواكر الترجمة؟, طريقة لصنع المسارد, مستقبل الترجمة في الوطن العربي, شرح لقاعدة لغوية روسية 2, كم امرأةً تزوجتَ يا أبتاهْ, أخطاء شائعة (2)

  #1  
قديم 25/06/07, 20:38
نزار الطويلي نزار الطويلي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 25/06/07
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 3
افتراضي تعريف الترجمة وأنواعها

ربما يتساءل البعض: أتحتاج الترجمة إلى تعريف؟
فأقول, إي, لأن هذا العلم من أقدم العلوم التي احتاجها البشر منذ أن جعلنا الله "مختلفا ألسنتنا".
وأبسط التعريفات وأدقها هو: "الترجمة هي نقل نتاج لغوي من لغة إلى أخرى".
و"النقل" هو عملية الانتقال من لسان إلى آخر. و"النتاج اللغوي" هو أي نتاج عن استعمال الإنسان لسانه للكلام أو يده للكتابة على حد سواء, فكل ما ينتجه الإنسان كلاما أو مخطوطا هو نتاج لغوي. و"من لغة إلى أخرى" يدل على المنطلق والمنتهى اللذين يسعى بينهما النتاج اللغوي في اتجاه واحد أو في اتجاهين كما هو الشأن في الترجمة العكسية.
والترجمة أنواع:
منها "الترجة المكتوبة" وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي مكتوب بإتاحة مدة زمنية للمترجم تفصله عن تاريخ نشأة النتاج اللغوي المزمع ترجمته.
ومنها "الترجمة الملفوظة" وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي ملفوظ وكذلك بإتاحة مدة زمنية للمترجم.
ومنها "الترجمة الفورية" وهي "مكتوبة" أو "ملفوظة" وليست ملفوظة فقط كما يظن البعض. وتتميز هذه الترجمة بعدم إتاحة مدة زمنية للمترجم بين نشأة النص أو تقديمه للمترجم وبين عمله الترجمي. وعليها قد يضطر الترجمان إلى ترجمة كلام قيل للتو أو نص كتب قبل دقائق ترجمة فورية دون تفكير ودون مراجعة. وهذه الترجمة هي الأصعب وهي التي تكثر فيها الأخطاء والاختزالات وتتطلب مجهودا ذهنيا جبارا.

بوركتم وسلمتم.
رد باقتباس
  #2  
قديم 07/10/09, 12:01
الحاج باب تيام الحاج باب تيام est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 07/10/09
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 1
افتراضي

هذ الموضوع جيد جدا وليس ممتازا
شكرا على إجتهاك
رد باقتباس
  #3  
قديم 07/05/10, 11:28
يستعير
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي

هو أن الكلمات الخاصة بك؟
ثم إذا كنت نعم الرجل العظيم...
أحب ذلك كثيرا ، ، ،
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 15:49.




جميع الحقوق محفوظة 2014© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.