أخي الأستاذ منذر،
أشكرك جدًّا على ما تفضّلتَ به، ويُسعدني أن أشارك مرةً أخرى في هذا النّقاش الإيجابي والمفيد.
1- ما ذكرَتْه الأستاذة جميلة في البدء عن "غرب كذا" و"غربي كذا" صحيحٌ، يؤيّده - على سبيل المثال لا الحصر
أ- محيط المحيط: وفي الحديث: لا يزالُ أَهلُ الغَرْبِ ظاهرين على الحق؛ قيل: أَراد بهم أَهلَ الشام، لأَنهم غَرْبُ الحجاز
ب- الغني: "الشَّرْقُ الأَوْسَطُ": هُوَ مَجْمُوعُ البُلْدَانِ الوَاقِعَةِ شَرْقَ البَحْرِ الأَبْيَضِ الْمُتَوَسِّطِ وَهِيَ...
ت- مجمع اللغة العربية في القاهرة: الحزام المتجمد الجنوبي- إحدى المناطق المناخية على سطح الأرض، وتقع جنوب المنطقة المعتدلة؛
ث- أخيرًا وليس آخرًا، عجُزُ بيتِ جرير الذي استشهدْتَ به: عِندَ الصَفاةِ الَّتي شَرقيَّ حَورانا – لأنّ الصفاة في الشرق (والجنوب) من حوران
وقد أدهشني فعلاً، أستاذنا الكريم أن تقول: "غربي (أو في غربي) المنطقة الفلانية تعني إلى الغرب منها؛" وأنك لا تكاد ترى أي فرق بين العبارات التالية:
بنيت بيتا (شرقي القرية)
بنيت بيتا في مكان (شرقي من القرية)
بنيت بيتا في مكان (إلى الشرق من القرية)
– فهل يمكننا القول، مثلاً، إنّ باب النساء وباب جبريل يقعان إلى الشرق من المسجد النبوي الشريف؟؟
وجاءت الترجمةُ
(To) the west of Amman
متمِّمةً للخطأ الأصلي.
2- قلتُ: "في شَمال - أو شماليَّ - (ولاية) كاليفورنيا"
فرأيتَ أن "في شَمال" كذا خطأٌ شائع، والأصوب "في شَمالي" كذا. قد يكون ذلك صحيحًا، لكنّ ’غَوْغَلةً‘/’چَوْچَلةً‘ سريعة (لا أعتبرها مرجِعًا) لتعبير "في شماليّ العراق" تفتح من الصفحات 5% فقط مما تفتحه "في شمال العراق" - وكما يقول الدكتور مسعد محمد زياد: "تستعمل كلمة شرق وأخواتها من أسماء الجهات منسوبة إذا لحقتها ياء النسب ... ، أو غير منسوبة إذا لم تلحقها ياء النسب. نحو: توجد صحراء الدهناء في شرق المملكة وتوجد صحراء النفوذ في شمالها . ومنه قول المتنبي: خميس بشرق الأرض والغرب زحفة..."
3- وعن الترجمة، تقول إن الأصوبَ أن نترجم "في شَمالي ولاية كاليفورنيا"
In the North of California
ليس هناك فرقٌ لُغوي بين ما اقترحتَه وبين
"in the northern part of"
لكنّ الفرقَ يكمن في الأسلوب والاستعمال:
The problem comes with usage -- what the ear finds acceptable, because the common usage is preferable to something that sounds strange. For this reason, "San Francisco is in the northern part of California" is preferred, because that is the common usage.
http://en.allexperts.com/q/General-Writing-Grammar-680/difference-6.htm
وللمعلومات، فإنّ ترجمتَك المقترَحة، أو الثانيةَ المذكورةَ أعلاه والأكثرَ استعمالاً، لا تُشكِّلان – من حيثُ الاستعمال - نقطةً في بحر المستخدَم أميركيًّا وعالميًّا. فما تراه الأصوبَ، أستاذي الكريم، تجده في 180 ألفَ صفحة؛ فيما تجد ’نورذْرن كاليفورنيا‘ في ما يزيد على 17 مليونَ صفحة.
وكما يقال في الإنكليزية – ولكنْ، مع ابتسامة ودّيّة:
I rest my case
مع مودّتي وتقديري
غسّان
* ستكون مداخلاتي المقبلةُ قليلةً وأقصرَ بكثير، لأنني سُلَحفاتيٌّ للغاية في الطّباعة. فلن تُصدّقوا أن كلّ ما كتبتُه وترجمتُه منذ منتصف الستّينيات (أكثر من أربعة ملايين كلمة) كان باليَد!!
** أرجو من الأستاذة جميلة حسن التكرّم ثانيةً بنقل هذه المُداخلة إلى المنتدى الآخَر - لأنني لم أتمكّن حتى الآن من تسجيل نفسي فيه ("إسم مستخدم خاطيء لا يمكن الفصل بفاراغ في اسم المستخدم") - مع جزيل شكري وتقديري.