منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 12/01/08, 13:22
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي كيف نترجم "غربي كذا"؟


للفائدة...
قرأت في أحد المنتديات المتخصصة بالترجمة سؤالا أحببت نقله لكم مع إجابتي عليه، هذا نصه:

كيف نترجم كلمة "غربي" بالياء المشددة، كقولنا: وقد وقع الانفجار غربي البلاد؟

تكمن معرفة الترجمة الصحيحة لأي كلمة أو نص في معرفة معناها الصحيح...
وبالتالي فإن معرفة الترجمة الصحيحة للكلمة محل السؤال تكمن في معرفة الفرق بين "غرب كذا" و"غربي كذا". فقولنا: "غرب كذا" يعني "ما يتاخمه من جهة الغرب"، مثاله: "يقع البحر الأحمر غرب المملكة العربية السعودية"، أي أن البحر الأحمر يتاخم السعودية من جهة الغرب. أما قولنا: "غربي كذا" فيعني "الجزء الغربي من كذا"، مثاله: "تقع مدينة جدة غربي المملكة العربية السعودية"، أي أن جدة تقع في الجزء الغربي من السعودية... وهكذا.


أما إجابة الأستاذ منذر أبو هواش، فكانت كالتالي:
الشرق والغرب والجنوب والشَّمال (بفتح الشين) جهات، أما الشِّمال (بكسر الشين) فهو ما يقابل اليمين ويُطلق عليه اليسار أيضا. وجاء في القرآن : "عن اليمين وعن الشِّمال عِزين". وتحدث القرآن عن "أصحاب اليمين، وأصحاب الشِّمال".
لكننا حينما ننسب المناطق إلى الجهات، نقول شرقي وغربي وجنوبي وشَمالي، ونقول غربي أوروبا وشرقي باكستان وجنوبي الموصل وشَمالي أفغانستان. غربي (أو في غربي) المنطقة الفلانية تعني إلى الغرب منها.
هكذا جاء في كتب التراث مثل "تاج العروس" وغيرها.
غربي عمان
(To) the west of Amman

واقترح أحد الأعضاء الترجمة التالية:
An explosion took place in the western parts of the country

كما أضاف الدكتور محمد عمر أمطوش التعليق التالي:
والنحاة القدماء قالوا بالفرق بين غربي المسجد وغرب المسجد وهو من الامثلة المعروفة


المصدر



آخر تحرير بواسطة جميلة حسن : 13/01/08 الساعة 15:13. السبب: إضافة تعليق الدكتور أمطوش
رد باقتباس
  #2  
قديم 13/01/08, 12:57
غسّان غصن غسّان غصن غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/12/07
بلد الإقامة: لبنان
المشاركات: 27
افتراضي غربيَّ – في مكانٍ غربيٍّ من...

الأستاذة جميلة،

كلامك صحيحٌ جدًّا، لكنْ يؤسفني القول إنّ الأستاذ أبو هواش على خطأ.
يذكر المعجمُ المفصَّل في اللغة والأدب أن كلمة ’شرقيَّ‘ (وأخواتِها الثلاث) نائبُ ظرْفِ مكان، منصوبٌ بالفتحة – بنيْتُ بيتًا شرقيَّ القرية، أي في مكانٍ شرقيّ من القرية. وتاليًا، فإنّ عبارة ’غربيَّ عمّان‘ لا تعني ’إلى الغرب من عمّان‘
To the west of Amman
مثْل القول
Southern Shouna County/ 70 Km to the West of Amman
وإنّما في مكانٍ غربيٍّ من عمّان؛ أو في عمّانَ الغربيّة – كما كان يقال عندنا في لبنان: بيروت الغربية وبيروت الشرقية
In west Amman; in western Amman; in the west of Amman
وطبعًا
In the western part/side/etc. of Amman
للمراجَعة، على سبيل المثال لا الحصر:

http://www.jordanembassyus.org/082299008.htm
http://travel.ciao.co.uk/Holiday_Inn_Amman__6432662
http://www.encyclopedia.com/doc/1E1-Amman.html


ملحوظة هامّة: عندما نقرأ
In northern California
نقول: في شَمال - أو شماليَّ - (ولاية) كاليفورنيا؛ أما
In North Carolina


فنقول: في ولاية ’نورْثْ كارولاينا‘ – أو، تجاوُزًا، كارولاينا الشماليّة – لأنّ ثمّة ولايتَين تحملان اسمَ كارولاينا؛ مثلما أن ثمّة ولايتَين تحملان اسمَ داكوتا، وأُخرَيَن تحملان اسمَ ڤرجينيا

وكذلك الأمر بالنسبة إلى شماليّ (الجمهورية المستقلّة) إيرلندا، وشماليّ إيرلندا الشمالية التي هي جزءٌ من المملكة المتّحدة

مع التحيّة والتقدير

غسّان غصن
رد باقتباس
  #3  
قديم 13/01/08, 13:46
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


المكرم الأستاذ غسان غصن
أشكرك مرتين... مرة لكريم مرورك، وأخرى لتعليقك.
سأنقل ما تفضلت به إلى المنتدى المصدر إن شاء الله.
وتقبل مني أطيب تحية.


رد باقتباس
  #4  
قديم 13/01/08, 22:37
صورة عضوية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 18/04/07
بلد الإقامة: الأردن
المشاركات: 189
Lightbulb غرب كذا ... خطأ شائع ...

الأستاذ الفاضل غسّان غصن

السؤال الأساسي يسأل عن ترجمة عبارة
(وقع الانفجار غربي البلاد).
وهذه العبارة باللغة العربية الدارجة تعني
(وقع الانفجار غرب البلاد) أو (في غرب البلاد)
وأنا أترجم عبارة (غربي البلاد) (أو غرب البلاد تجاوزا)
بعبارة (WEST OF THE COUNTRY)

ومن خلال قراءاتي لكتب التراث يبدو لي أن قول بعض الناس:
شرق كذا، غرب كذا، جنوب كذا وشَمال كذا خطأ شائع، وأن الأصوب أن نقول:
شرقيّ كذا، غربيّ كذا، جنوبيّ كذا، وشَماليّ كذا، مثلما كان يفعل العرب الأوائل.

كما أنني لا أكاد أرى أي فرق بين العبارات التالية:
بنيت بيتا (شرقي القرية)
بنيت بيتا في مكان (شرقي من القرية)
بنيت بيتا في مكان (إلى الشرق من القرية)

لذلك أيضا يبدو لي أن قولكم:
في شَمال ولاية كاليفورنيا
هو خطأ شائع وأن الأصوب أن يقال:
في شَمالي ولاية كاليفورنيا
وأن الأصوب أن تترجم هكذا:
In the North of California
وأن الأصوب أيضا أن تترجم عبارة
(North of California)
هكذا: (شمالي كاليفورنيا)، لا (شَمال كاليفورنيا)

وأن (كارولينا الشمالية) و (عمان الغربية) و(بيروت الشرقية)
أمر آخر.

والله أعلم، مع فائق الاحترام والتقدير.

منذر أبو هواش
__________________
munzer_hawash@yahoo.com
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
قواميس بابيلون (عربي - تركي - انجليزي) خاصة بالمترجمين
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/

آخر تحرير بواسطة منذر أبو هواش : 13/01/08 الساعة 22:42.
رد باقتباس
  #5  
قديم 14/01/08, 12:08
غسّان غصن غسّان غصن غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/12/07
بلد الإقامة: لبنان
المشاركات: 27
افتراضي

أخي الأستاذ منذر،

أشكرك جدًّا على ما تفضّلتَ به، ويُسعدني أن أشارك مرةً أخرى في هذا النّقاش الإيجابي والمفيد.

1- ما ذكرَتْه الأستاذة جميلة في البدء عن "غرب كذا" و"غربي كذا" صحيحٌ، يؤيّده - على سبيل المثال لا الحصر
أ‌- محيط المحيط: وفي الحديث: لا يزالُ أَهلُ الغَرْبِ ظاهرين على الحق؛ قيل: أَراد بهم أَهلَ الشام، لأَنهم غَرْبُ الحجاز
ب‌- الغني: "الشَّرْقُ الأَوْسَطُ": هُوَ مَجْمُوعُ البُلْدَانِ الوَاقِعَةِ شَرْقَ البَحْرِ الأَبْيَضِ الْمُتَوَسِّطِ وَهِيَ...
ت‌- مجمع اللغة العربية في القاهرة: الحزام المتجمد الجنوبي- إحدى المناطق المناخية على سطح الأرض، وتقع جنوب المنطقة المعتدلة؛
ث‌- أخيرًا وليس آخرًا، عجُزُ بيتِ جرير الذي استشهدْتَ به: عِندَ الصَفاةِ الَّتي شَرقيَّ حَورانا – لأنّ الصفاة في الشرق (والجنوب) من حوران

وقد أدهشني فعلاً، أستاذنا الكريم أن تقول: "غربي (أو في غربي) المنطقة الفلانية تعني إلى الغرب منها؛" وأنك لا تكاد ترى أي فرق بين العبارات التالية:
بنيت بيتا (شرقي القرية)
بنيت بيتا في مكان (شرقي من القرية)
بنيت بيتا في مكان (إلى الشرق من القرية)
– فهل يمكننا القول، مثلاً، إنّ باب النساء وباب جبريل يقعان إلى الشرق من المسجد النبوي الشريف؟؟


وجاءت الترجمةُ
(To) the west of Amman
متمِّمةً للخطأ الأصلي.

2- قلتُ: "في شَمال - أو شماليَّ - (ولاية) كاليفورنيا"
فرأيتَ أن "في شَمال" كذا خطأٌ شائع، والأصوب "في شَمالي" كذا. قد يكون ذلك صحيحًا، لكنّ ’غَوْغَلةً‘/’چَوْچَلةً‘ سريعة (لا أعتبرها مرجِعًا) لتعبير "في شماليّ العراق" تفتح من الصفحات 5% فقط مما تفتحه "في شمال العراق" - وكما يقول الدكتور مسعد محمد زياد: "تستعمل كلمة شرق وأخواتها من أسماء الجهات منسوبة إذا لحقتها ياء النسب ... ، أو غير منسوبة إذا لم تلحقها ياء النسب. نحو: توجد صحراء الدهناء في شرق المملكة وتوجد صحراء النفوذ في شمالها . ومنه قول المتنبي: خميس بشرق الأرض والغرب زحفة..."

3- وعن الترجمة، تقول إن الأصوبَ أن نترجم "في شَمالي ولاية كاليفورنيا"
In the North of California

ليس هناك فرقٌ لُغوي بين ما اقترحتَه وبين

"in the northern part of"
لكنّ الفرقَ يكمن في الأسلوب والاستعمال:
The problem comes with usage -- what the ear finds acceptable, because the common usage is preferable to something that sounds strange. For this reason, "San Francisco is in the northern part of California" is preferred, because that is the common usage.

http://en.allexperts.com/q/General-Writing-Grammar-680/difference-6.htm

وللمعلومات، فإنّ ترجمتَك المقترَحة، أو الثانيةَ المذكورةَ أعلاه والأكثرَ استعمالاً، لا تُشكِّلان – من حيثُ الاستعمال - نقطةً في بحر المستخدَم أميركيًّا وعالميًّا. فما تراه الأصوبَ، أستاذي الكريم، تجده في 180 ألفَ صفحة؛ فيما تجد ’نورذْرن كاليفورنيا‘ في ما يزيد على 17 مليونَ صفحة.

وكما يقال في الإنكليزية – ولكنْ، مع ابتسامة ودّيّة:
I rest my case

مع مودّتي وتقديري

غسّان

* ستكون مداخلاتي المقبلةُ قليلةً وأقصرَ بكثير، لأنني سُلَحفاتيٌّ للغاية في الطّباعة. فلن تُصدّقوا أن كلّ ما كتبتُه وترجمتُه منذ منتصف الستّينيات (أكثر من أربعة ملايين كلمة) كان باليَد!!

** أرجو من الأستاذة جميلة حسن التكرّم ثانيةً بنقل هذه المُداخلة إلى المنتدى الآخَر - لأنني لم أتمكّن حتى الآن من تسجيل نفسي فيه ("إسم مستخدم خاطيء لا يمكن الفصل بفاراغ في اسم المستخدم") - مع جزيل شكري وتقديري.
رد باقتباس
  #6  
قديم 14/01/08, 13:06
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي ترحيب خاص وحار بالأستاذ غسان غصن

السلام عليكم جميعا وبعد،

فوددت فقط أن أسجل ترحيبي بالأستاذ الفاضل غسان غصن وأشكره على تشريفنا بمشاركاته النفيسة. فمرحبا أحر ترحيب وأهلا وسهلا.

والآن، اسمحوا لي بأن أنصرف على استحياء آملاً أن أنهل من علمكم.
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #7  
قديم 14/01/08, 18:19
غسّان غصن غسّان غصن غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/12/07
بلد الإقامة: لبنان
المشاركات: 27
افتراضي

شكرًا، أخي عبد القادر

وتحيّة مع التقدير إلى مصنّفاتكم القيِّمة

http://www.atida.org/mousannafat.php

غسّان
رد باقتباس
  #8  
قديم 14/01/08, 20:23
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل غسّان غصن
** أرجو من الأستاذة جميلة حسن التكرّم ثانيةً بنقل هذه المُداخلة إلى المنتدى الآخَر - لأنني لم أتمكّن حتى الآن من تسجيل نفسي فيه ("إسم مستخدم خاطيء لا يمكن الفصل بفاراغ في اسم المستخدم") - مع جزيل شكري وتقديري
تمّ، أستاذي الكريم...
وأرجو منك التكرم بمراجعة بريدك الإلكتروني للأهمية...وشكرا.


رد باقتباس
  #9  
قديم 15/01/08, 06:18
غسّان غصن غسّان غصن غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/12/07
بلد الإقامة: لبنان
المشاركات: 27
افتراضي

تلقَّيت، فطبَّقت، فتسجَّلت

مع جزيل الشكر
رد باقتباس
  #10  
قديم 15/01/08, 07:55
صورة عضوية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 18/04/07
بلد الإقامة: الأردن
المشاركات: 189
Lightbulb الجهات الأربع مع ياء النسب ...

أخي الأستاذ غسان غصن،

ما أريد قوله هو أن الاستخدام الأصوب والأغلب لظروف الدلالة على المكان التي تحتاج لغيرها من أجل بيان حقيقتها (مبهمة وغير محددة) ويمكن استخدامها ظروفا وغير ظروف (متصرفة) نحو شمال / جنوب / غرب / شرق هو استخدامها مع ياء النسب المشددة سواء أكانت تلك الظروف ظروفا أم نائبة عن الظروف.

إنني أقدر لك عدم اعتبارك الغَوْغَلةَ مرجِعًا رغم استنادك إليها بوصفها دليلا من الأدلة في هذه القضية اللغوية. إذ إن المرجع الوحيد المقبول في هذه المسائل هو كلام العرب الأوائل، ولذلك فإنني استنادا إلى قراءاتي في كتب التراث أميل إلى تغليب ما أرى أن العرب كانت تميل إلى تغليبه.

ولذلك فإنني أميل أيضا إلى الاعتقاد بأن للترجمة الحرفية للجهات دورا كبيرا في إهمال العرب لياء النسبة المقصورة على الجهات الأربع التي تستخدم بوصفها ظروف مكان مبهمة (غير محددة) تحتاج لغيرها (كالإضافة) من أجل بيان حقيقتها وظروف مكان متصرفة يمكن استخدامها ظروفا وغير ظروف.

ما يهمني هنا هو لفت الأنظار والإشارة إلى الفرق بين ترجمة الجهات الأربع ترجمة حرفية استنادا إلى النادر المحدث من الكلام على حساب الاستخدام العربي الأصيل الأصلي والأكثر صوابا، ولست في وارد الترجمات الأخرى الشائعة المستخدمة أميركيًّا وعالميًّا.

نعم، لا يمكن الحصول على نتائج منصفة من الغوغلة في غياب غالبية المراجع العربية التراثية عن الشابكة الدولية في ظل خضم كبير (كما ذكرتم) من غثاء المواقع غير المراقبة التي لا يقوم عليها عارفون باللغة العربية.

إن المترجمين الحرفيين المعاصرين العرب لا يراعون خصوصية لغتهم حينما يترجمون الجهات الأربع (East of) وأخواتها بدون ياء النسب كما كان يفعل العرب، وأنا أدعوهم لفعل ذلك. أما الأمثلة التي تفضلتم بها فنسبتها (إن خلت من التصحيف وصح نقلها) قليلة جدا بالمقارنة مع الحالة التي أشير إليها، فضلا عن أن القالب الذي أتحدث عنه موجود بصورة أكبر في شروح أخرى لنفس حديث (أهل الغرب) (غرب الحجاز وغربي الحجاز).

وأكرر بدوري أن مسألتنا هذه مسألة لغوية وليست قضية عدلية

مودّتي وتقديري

منذر أبو هواش
__________________
munzer_hawash@yahoo.com
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
قواميس بابيلون (عربي - تركي - انجليزي) خاصة بالمترجمين
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/

آخر تحرير بواسطة منذر أبو هواش : 15/01/08 الساعة 08:09.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:39.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.