|
 |
|
|
|
|
|
|

06/03/08, 13:59
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 05/03/08
بلد الإقامة: سعودية
المشاركات: 12
|
|
بخصوص Mental Processes of Translation
مساء الخير جميعاً.. اتمنى من الاعضاء الكرام التكرم بتقديم مساعده لي..
لدي بحث بعنوان:
The Impact of Teaching Mental Processes of Translation on the Quality of
the Translated Work
المشلكة تكمن بأنه ليس لدي اي مراجع عليه . فياريتكم تزودوني ببعض الدراسات التي تمت على هذا الموضوع. وكيف يمكن ان اعمل عليه questionnaier?
وما المقصود ب:
(1.word to word mapping 2.terminology association 3.collocation 4.text restricted inferences 5. supra-text inferences)
اتمنى من الجميع تقديم يد المساعدة لي... ومشكورين مقدماً
|

18/03/08, 10:20
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 05/03/08
بلد الإقامة: سعودية
المشاركات: 12
|
|
أسئلة في الترجمة
اتمنى من الجميع تقديم يد المساعدة لي وعدم اهمال الموضوع... تراني والله متورطه ... ومشكورين مقدماً
آخر تحرير بواسطة جميلة حسن : 18/03/08 الساعة 19:55.
|

18/03/08, 21:52
|
|
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
|
|
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
|
|
من ناحيتي ليس هذا الموضوع في مجال تخصصي...
أحببت الرد لكي لا يُخال لك أن رسالتك مهملة... في حال عدم ورود أي رد فيعني ذلك أن عليك توضيح الفكرة وما علاقتها بالترجمة الحاسوبية...
بالتوفيق
|

18/03/08, 22:03
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
|
|
الزميلة الفاضلة أبرار
مساء الخير وبعد،
فحبذا لو تفضلت بإلقاء المزيد من الضوء على هذا الموضوع (المعقد فيما يبدو ) .. لذا، فلا غرابة في أن أحدا لم يجبك إلى طلبك .. لكن التوضيح يحفز إلى البحث وتقديم المساعدة !
|

19/03/08, 07:05
|
|
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
|
|
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
|
|
أختي الكريمة أبرار...
تجدين أدناه محاولة متواضعة مني لشرح الكلمات والعبارات التي وردت في نهاية مشاركتك، أضعها بين يديك على أمل أن تساعدك في فهمها، الأمر الذي قد ييسر لك عمل الاستبانة وإنجاز بحثك إن شاء الله تعالى.
Word to word mapping
إليك اقتباسان يفسران معنى هذه العبارة:
Word-to-word mapping ignores differences in contexts. Moreover, the mapping among the words will not change even if the contexts of the words change. […] Word-to-word mapping systems always require a disambiguating process to map the words to each other and to find the mapped words for a given word. - Reference
A lexical function offers the word-to-word mapping, because it simply links two lexical expressions: its output is ‘all or nothing’ without any relationship to the possible communicative intentions of the speaker or the context. Also, the theory of lexical functions provides no way to express the network of relations between them – Reference
terminology association
تعني هذه العبارة "ارتباط المفردات". ففي اللغة، هناك مفردات ترتبط بكلمات معينة دون غيرها.
على سبيل المثال:
- ترتبط بكلمة "مثلث" المفردات التالية: "ضلع"، "زاوية"، "قاعدة"، "رأس"... إلخ. في حين لا ترتبط بها مفردات على غرار: "معادلة"، "تفاعل"، "قاعدي"، "حمضي"... إلخ، لأن هذه المفردات ترتبط عادة بكلمة "كيمياء".
- ترتبط بكلمة "حادث" المفردات التالية: "إصابة"، "جرح/جروح"، "طوارئ"، "تأمين طبي"، "إسعافات أولية"... إلخ. في حين لا ترتبط بها مفردات على غرار: "شاشة"، "ذاكرة"، "لوحة مفاتيح"، "برامج"... إلخ، لأن هذه المفردات ترتبط عادة بكلمة "حاسوب".
... وهكذا.
Collocation
تعني التلازم بين الكلمات، أي العلاقة بين كلمتين أو مجموعة من الكلمات التي تستخدم عادة مع بعضها البعض.
على سبيل المثال:
- نصف شدة برودة الجو في الشتاء بقولنا "شتاء قارس"، لكن كلمة "قارس" لا تستخدم في وصف شدة برودة المشروبات. فلا نقول مثلا "العصير قارس".
- نقول لوصف بعض المجتمعات: "المجتمع المخملي"، ولا نقول لوصف أي مجمتع مثلا "المجتمع الحريري" أو "المجتمع القطني/الكتاني"... إلخ.
text restricted inferences & supra-text inferences
حسب فهمي المتواضع، هناك نوعان من الاستنتاج لدى قراءة النصوص، أحدهما مقيد بالنص (النوع الأول)، والآخر يعنَى بما وراء النص (النوع الثاني). وهما يعتمدان بدرجة كبيرة على كيفية فهم القارئ للنص الذي أمامه. وبطبيعة الحال، القارئ هنا هو "المترجم"، والنص الذي أمامه هو النص المصدر المراد ترجمته. والمترجم قد يتأثر بكلا النوعين من الاستنتاج على درجات متفاوتة، إراديا و/أو لا إراديا، مما يؤثر سلبا أو إيجابا على ترجمته للنص إلى اللغة الهدف.
والله أعلم.
وبالتوفيق إن شاء الله
|

03/04/08, 21:17
|
|
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
|
|
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
|
|
أبرار
ما رأيك لو وضعت توضيحا لبحثك؟
ما هي المشكلة البحثية (أي ما هي المشكلة التي يسعى البحث لحلها؟)
ما هي عينة البحث التي تستهدفينها؟ (هل هم من المترجمين أم متدربين)؟
وغير ذلك ...
ما المقصود بـ
mental processes??
بالمناسبة، هل هذا البحث في مشروع رسالة ماجستير في الترجمة؟
|

03/04/08, 21:53
|
|
المشرفة العامة على المنتديات
|
|
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 528
|
|
الأخت الكريمة ابرار،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
أذكر أننا تطرقنا في الجامعة لمثل هذا الموضوع في سياق شرح نظريات الترجمة (وذلك قبل خمسة أعوام تقريباً) وعلى ما أذكر أن المقصود هو هل لتعليم المترجم كيف يفكر خلال الترجمة تأثير على نتاجه الترجمي؟
اي عندما أُعلم المترجم أن يقرأ أولاً ومن ثم يحلل المطلوب منه أو طبيعة الوظيفة المطلوبة منه ومن ثم القراءة مرة أخرى بتركيز واضعاً نصب عينية المهمة المطلوبة منه (وأقصد هنا أي نوع من الترجمة مطلوب منه، والكل يعلم أن الترجمة أنواع تختلف باختلاف أهدافها) ومن ثم التحليل والترجمة ومن ثم الصياغة وألخ.
وهناك مراحل تفكير كثيرة يمر بها المترجم اختلف العلماء حولها، فمنهم من قال أن على المترجم تحليل مهمته أولاً ومنهم من قال تحليل النص أولاً.
خلاصة الموضوع أن المقصود هنا هو شرح تأثير طريقة تفكير المترجم على نتاجه الترجمي.
للاسف مراجعي باللغة الالمانية وحالياً الكتب غير موجودة لدي، إذ أعرتها لأحد الزملاء ولم استرجعها بعد.
أتمنى أن أكون قد أفدت وبالتأكيد هناك من يستطيع شرح هذه النظرية أفضل مني
تحياتي وبالتوفيق
منال
|

09/05/08, 16:43
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 09/05/08
بلد الإقامة: saudi arabia
المشاركات: 4
|
|
السلام عليكم
هل من الممكن إفادتي عن كيفية الحصول على بعض المراجع لأني عندي بحث أو (بحيث تصغير بحث) عن Makkai's classification of idioms of decoding وكيف ممكن أبحث في بعض الداتا بيس مثل Eric المشكلة ما أذكر باقي الأسماء
|

09/05/08, 16:51
|
|
المشرفة العامة على المنتديات
|
|
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 528
|
|
الأخت الكريمة،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
الرجاء مراجعة بريدك الالكتروني للضرورة
مع تحيات المشرفة العامة على المنتديات
|
| أدوات الموضوع |
|
|
| أنماط العرض |
النمط الخطي
|
قواعد المشاركة
|
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك
رموز لغة HTML لا تعمل
|
|
|
مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:36.
|
|