منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 06/03/08, 13:59
ابرار ابرار غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 05/03/08
بلد الإقامة: سعودية
المشاركات: 12
افتراضي بخصوص Mental Processes of Translation

مساء الخير جميعاً.. اتمنى من الاعضاء الكرام التكرم بتقديم مساعده لي..
لدي بحث بعنوان:
The Impact of Teaching Mental Processes of Translation on the Quality of
the Translated Work
المشلكة تكمن بأنه ليس لدي اي مراجع عليه . فياريتكم تزودوني ببعض الدراسات التي تمت على هذا الموضوع. وكيف يمكن ان اعمل عليه questionnaier?
وما المقصود ب:
(1.word to word mapping 2.terminology association 3.collocation 4.text restricted inferences 5. supra-text inferences)

اتمنى من الجميع تقديم يد المساعدة لي... ومشكورين مقدماً
رد باقتباس
  #2  
قديم 18/03/08, 10:20
ابرار ابرار غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 05/03/08
بلد الإقامة: سعودية
المشاركات: 12
Red face أسئلة في الترجمة


اتمنى من الجميع تقديم يد المساعدة لي وعدم اهمال الموضوع... تراني والله متورطه... ومشكورين مقدماً



آخر تحرير بواسطة جميلة حسن : 18/03/08 الساعة 19:55.
رد باقتباس
  #3  
قديم 18/03/08, 21:52
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

من ناحيتي ليس هذا الموضوع في مجال تخصصي...

أحببت الرد لكي لا يُخال لك أن رسالتك مهملة... في حال عدم ورود أي رد فيعني ذلك أن عليك توضيح الفكرة وما علاقتها بالترجمة الحاسوبية...

بالتوفيق
رد باقتباس
  #4  
قديم 18/03/08, 22:03
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

الزميلة الفاضلة أبرار

مساء الخير وبعد،

فحبذا لو تفضلت بإلقاء المزيد من الضوء على هذا الموضوع (المعقد فيما يبدو) .. لذا، فلا غرابة في أن أحدا لم يجبك إلى طلبك .. لكن التوضيح يحفز إلى البحث وتقديم المساعدة!
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #5  
قديم 19/03/08, 07:05
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


أختي الكريمة أبرار...
تجدين أدناه محاولة متواضعة مني لشرح الكلمات والعبارات التي وردت في نهاية مشاركتك، أضعها بين يديك على أمل أن تساعدك في فهمها، الأمر الذي قد ييسر لك عمل الاستبانة وإنجاز بحثك إن شاء الله تعالى.


Word to word mapping
إليك اقتباسان يفسران معنى هذه العبارة:
Word-to-word mapping ignores differences in contexts. Moreover, the mapping among the words will not change even if the contexts of the words change. […] Word-to-word mapping systems always require a disambiguating process to map the words to each other and to find the mapped words for a given word. - Reference
A lexical function offers the word-to-word mapping, because it simply links two lexical expressions: its output is ‘all or nothing’ without any relationship to the possible communicative intentions of the speaker or the context. Also, the theory of lexical functions provides no way to express the network of relations between them – Reference

terminology association
تعني هذه العبارة "ارتباط المفردات". ففي اللغة، هناك مفردات ترتبط بكلمات معينة دون غيرها.
على سبيل المثال:
- ترتبط بكلمة "مثلث" المفردات التالية: "ضلع"، "زاوية"، "قاعدة"، "رأس"... إلخ. في حين لا ترتبط بها مفردات على غرار: "معادلة"، "تفاعل"، "قاعدي"، "حمضي"... إلخ، لأن هذه المفردات ترتبط عادة بكلمة "كيمياء".
- ترتبط بكلمة "حادث" المفردات التالية: "إصابة"، "جرح/جروح"، "طوارئ"، "تأمين طبي"، "إسعافات أولية"... إلخ. في حين لا ترتبط بها مفردات على غرار: "شاشة"، "ذاكرة"، "لوحة مفاتيح"، "برامج"... إلخ، لأن هذه المفردات ترتبط عادة بكلمة "حاسوب".
... وهكذا.


Collocation
تعني التلازم بين الكلمات، أي العلاقة بين كلمتين أو مجموعة من الكلمات التي تستخدم عادة مع بعضها البعض.
على سبيل المثال:
- نصف شدة برودة الجو في الشتاء بقولنا "شتاء قارس"، لكن كلمة "قارس" لا تستخدم في وصف شدة برودة المشروبات. فلا نقول مثلا "العصير قارس".
- نقول لوصف بعض المجتمعات: "المجتمع المخملي"، ولا نقول لوصف أي مجمتع مثلا "المجتمع الحريري" أو "المجتمع القطني/الكتاني"... إلخ.


text restricted inferences & supra-text inferences
حسب فهمي المتواضع، هناك نوعان من الاستنتاج لدى قراءة النصوص، أحدهما مقيد بالنص (النوع الأول)، والآخر يعنَى بما وراء النص (النوع الثاني). وهما يعتمدان بدرجة كبيرة على كيفية فهم القارئ للنص الذي أمامه. وبطبيعة الحال، القارئ هنا هو "المترجم"، والنص الذي أمامه هو النص المصدر المراد ترجمته. والمترجم قد يتأثر بكلا النوعين من الاستنتاج على درجات متفاوتة، إراديا و/أو لا إراديا، مما يؤثر سلبا أو إيجابا على ترجمته للنص إلى اللغة الهدف.

والله أعلم.

وبالتوفيق إن شاء الله



رد باقتباس
  #6  
قديم 03/04/08, 21:17
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

أبرار

ما رأيك لو وضعت توضيحا لبحثك؟

ما هي المشكلة البحثية (أي ما هي المشكلة التي يسعى البحث لحلها؟)
ما هي عينة البحث التي تستهدفينها؟ (هل هم من المترجمين أم متدربين)؟

وغير ذلك ...

ما المقصود بـ
mental processes??

بالمناسبة، هل هذا البحث في مشروع رسالة ماجستير في الترجمة؟
رد باقتباس
  #7  
قديم 03/04/08, 21:53
منال-ام طارق منال-ام طارق غير موجود حالياً
المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 528
افتراضي

الأخت الكريمة ابرار،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أذكر أننا تطرقنا في الجامعة لمثل هذا الموضوع في سياق شرح نظريات الترجمة (وذلك قبل خمسة أعوام تقريباً) وعلى ما أذكر أن المقصود هو هل لتعليم المترجم كيف يفكر خلال الترجمة تأثير على نتاجه الترجمي؟

اي عندما أُعلم المترجم أن يقرأ أولاً ومن ثم يحلل المطلوب منه أو طبيعة الوظيفة المطلوبة منه ومن ثم القراءة مرة أخرى بتركيز واضعاً نصب عينية المهمة المطلوبة منه (وأقصد هنا أي نوع من الترجمة مطلوب منه، والكل يعلم أن الترجمة أنواع تختلف باختلاف أهدافها) ومن ثم التحليل والترجمة ومن ثم الصياغة وألخ.

وهناك مراحل تفكير كثيرة يمر بها المترجم اختلف العلماء حولها، فمنهم من قال أن على المترجم تحليل مهمته أولاً ومنهم من قال تحليل النص أولاً.

خلاصة الموضوع أن المقصود هنا هو شرح تأثير طريقة تفكير المترجم على نتاجه الترجمي.

للاسف مراجعي باللغة الالمانية وحالياً الكتب غير موجودة لدي، إذ أعرتها لأحد الزملاء ولم استرجعها بعد.

أتمنى أن أكون قد أفدت وبالتأكيد هناك من يستطيع شرح هذه النظرية أفضل مني

تحياتي وبالتوفيق
منال
رد باقتباس
  #8  
قديم 09/05/08, 16:43
نجية نجية غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 09/05/08
بلد الإقامة: saudi arabia
المشاركات: 4
افتراضي

السلام عليكم
هل من الممكن إفادتي عن كيفية الحصول على بعض المراجع لأني عندي بحث أو (بحيث تصغير بحث) عن Makkai's classification of idioms of decoding وكيف ممكن أبحث في بعض الداتا بيس مثل Eric المشكلة ما أذكر باقي الأسماء
رد باقتباس
  #9  
قديم 09/05/08, 16:51
منال-ام طارق منال-ام طارق غير موجود حالياً
المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 528
افتراضي

الأخت الكريمة،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

الرجاء مراجعة بريدك الالكتروني للضرورة

مع تحيات المشرفة العامة على المنتديات
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:36.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.