منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 12/03/08, 05:49
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي ترجمة الأسماء

تحية طيبة،

عند نقل الأسماء من الإنجليزية إلى العربية نستخدم طريقة "transliteration". لكن ما يستوقني عند النقل هو الأساس الذي يعتمده المترجم في ذلك، وأقصد هل يتبع المترجم كتابة الإسم أم طريقة لفظ الإسم؟ فلا يخفى على أحد أن هناك الكثير من الأسماء التي تحتوي على حروف تكتب ولا تلفظ، فهل هناك من أفتى بالموضوع؟

لنأخذ مثالا على ذلك:

Cambridge

باستخدام محرك البحث غوغل حصلت على النتائج التالية:

كامبردج: 33900 نتيجة
كامبرج: 4040 نتيجة
كمبردج: 15500 نتيجة
كمبرج: 7990 نتيجة
(12\3\2008)

وهذا يدل على عدم وجود أساس لعملية نقل الأسماء من الإنجليزية إلى العربية. وإن كانت الإحصائيات الواردة أعلها تظهر غلبة بعض النتائج على الأخرى لكن تظل الإستخدامات الأخرى واردة.

برأيكم، ما هو الحل الأمثل؟ اللفظ أم الكتابة؟

ولكم كل الشكر

__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
  #2  
قديم 12/03/08, 07:53
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

نفس الشيء يحدث بالنسبة للحرف
g

في كلمة English

أمثلة:

جمارك
كمارك
إنجليزي
إنكليزي
إنقليزي

الحل برأيي أن نبحث عن أكثر هذه التنوعات انتشارا ونستخدمها. والله أعلم
رد باقتباس
  #3  
قديم 12/03/08, 09:15
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

أختي عايدة،

هذه مشكلة عويصة، ولم يجد لها العرب حلا بعد -على حد علمي القاصر. إنها تتطلب اجتهادا جماعيا من علماء اللغة عموما، وعلماء الصوتيات خصوصا، لتوحيد الاستعمال. ومرة أخرى، نواجه مشكلة "التوحيد"!

لقد عثرت في الشابكة على كتاب أحسبه يساعد على حل المشكلة. فتفضلي بالنقر على الوصلة التالية (انظري الفصل الحادي عشر، ص 133):


http://books.google.ch/books?id=ySsx...l=ar#PPA133,M1
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #4  
قديم 13/03/08, 18:07
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

تحية طيبة،

شكرا لك أستاذ محمد والشكر لك أيضا أخي عبد القادر على الرابط. مادام الأمر بحاجة إلى اجتهاد جماعي و"توحيد" فلنتأمل خيرا إذا.

كنت أحسب أن مسألة إما اللفظ وإما الكتابة أثناء النقل محسوم أمرها، وأن نقطة الخلاف تكمن فقط في إيجاد مرادف بالعربية لاستبدال ما هو موجود بالإنجليزية، مثلا (ج \ ك\ غ\ ق...) كبديل لحرف (g) في الإنجليزية (English). أي كيف نستبدل (ch\ v\ gh الخ) بمعنى آخر، أما هكذا فيبدو أننا سنظل "كل يغني على ليلاه" .

دمتم بخير

__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
  #5  
قديم 14/03/08, 17:52
الجوهرة الجوهرة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 07/03/08
بلد الإقامة: المملكة
المشاركات: 6
افتراضي

انا عن نفسي اترجم حسب الصوت ,, مثلا مايكل .. بالعربي مايكل


كامبردج .. مثل ما ينطقونها كامبردج
__________________
يــارب متـى أجيب A+ بكل المواد ..؟!


أرجـوك ,, قــلهــا .. مـرة واحدة
:
:
:
لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين
أستغفر الله العظيم من كل ذنب عظيم
رد باقتباس
  #6  
قديم 15/03/08, 18:57
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل الجوهرة مشاهدة المشاركات
انا عن نفسي اترجم حسب الصوت ,, مثلا مايكل .. بالعربي مايكل


كامبردج .. مثل ما ينطقونها كامبردج

أهلا بك عزيزتي "الجوهرة"

فقط للعلم إن أردت نقل كلمة "Cambridge" إلى العربية حسب الصوت "تبعا للفظ الكلمة" فالأفضل اسقاط حرف الدال منها على اعتبار أنها "silent".

كامبردج
كمبرج

/ˈkeɪmbrɪdʒ/

مثال آخر:

Illinois

حرف (s) لا يلفظ ومع ذلك هناك من ينقل الكلمة إلى العربية هكذا (إيلينويس).

لو اعتمدنا طريقة اللفظ عند النقل إلى العربية، فلن يكون الأمر سهلا حسبما أعتقد. فالعلة لا تكمن بالأسماء المشهورة والتي من السهل الحصول على كيفية لفظها، بل بالأسماء الأخرى مثل:

Mieriotto
كيف سيعرف المترجم أنها تلفظ هكذا:mur-oh-tee؟

دمتم بخير
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:47.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.