منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, تعلم اللغة الألمانية بسهولة, مفاجأة قريباً لدارسي نظريات الترجمة, نص اقتصادي (إنجلزي-عربي), نحتاج إلى مصطلح مقابل Ranger, احتاج مساعدة, مساعدة منكم السادة المترجمين والمترجمات, prisonnement et emprisonnement, ماذا قدمت لك عتيدة؟, أرجو ترجمة شهادتي "دورة", دردشة بالفرنسية لمن يريد التعلم, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, مسابقة الترجمة (1) لشهر أيلول/سبتمبر 2010, كتاب: "اللغة ومشكلات المعرفة" لنعوم تشومسكي، ترجمة حمزة المزيني, تمارين في الترجمة على مستوى الجملة, طلب ترجمة من الانجليزية إلى العربية, جمل مترجمة Translated sentences, كيف تصبح مترجما محترفا بسرعة الصاروخ..., كل عام وأنتم بخير, نص الحوار مع الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس, طلب مساعده فى ترجمة سلسلة تعريف الاسلام الى اللغه الفرنسية
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #11  
قديم 07/10/08, 22:46
محمد خطابي محمد خطابي غير موجود حالياً
المشرف على قسم "المصطلحية (علم المصطلح)"
 
تاريخ الانضمام: 19/02/08
بلد الإقامة: المملكة المغربية
المشاركات: 147
افتراضي هذا حديث ذو شجون

تأبى أخي عبد القادر إلا أن تربكني بأسئلتك المحرجة التي يتطب بعضها تحبير صفحات، ولكن أسئلتك تدل على ذهن وقاد يا ويح من وصلته شظاياه.
أشكر لك الاهتمام، ولن يخيب ظنك ولا ظن "المتنادين" إن شاء الله.

رد باقتباس
  #12  
قديم 08/10/08, 05:16
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,958
افتراضي

أخي وأستاذي العزيز محمدا،

لاحرمنا الله علمك الواسع المتماهي مع أخلاقك الرفيعة .. إن وجودك بيننا نعمة ومكسب عظيم .. لذا تجدني "أعض عليك بالنواجذ" كيلا "تفلت" منا! لكن "خذ وقتك" أخي وأستاذي .. إنا لا نريد أن نرهقك من أمرك عسرا ولا أن نغضب فلذة كبدك ...

مع مودتي
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #13  
قديم 10/10/08, 23:58
محمد خطابي محمد خطابي غير موجود حالياً
المشرف على قسم "المصطلحية (علم المصطلح)"
 
تاريخ الانضمام: 19/02/08
بلد الإقامة: المملكة المغربية
المشاركات: 147
افتراضي الترجمة والعلوم المساعدة

بسم الله الرحمن الرحيم
أخي الأستاذ الكريم عثمان علوشي
أحيي فيك التفاعل مع ما كتبته. أنت تسألني أخي عن "العلوم الأخرى المرتبطة بالمصطلحية بالإضافة إلى الترجمة".
أجيب باختصار بحسب معرفتي المتواضعة فأقول:
-اللسانيات (وصفُها اللغة العامة يجعل الطرق التي تستعملها ذات أهمية في مجال المصطلحية؛ وذلك لمّا كانت المصطلحات معجماً قطاعياً).
-المعجمية (علماً وصناعة) العامة (مفردات اللغة) والخاصة (مفردات خاصة بحقل معرفي أو حقول معرفية).
-الفلسفة (من جهة ارتباط المصطلحات بالمفاهيم، وأنت تعلم أن للفلاسفة آراء بل نظريات مختلفة في كيفية تكوّن المفاهيم).
- المنطق (من جهة صياغة الحدود، والعلاقة بين المفاهيم من حيث هرميتها:الأجناس والأنواع وما يستظل بهما).
-الذكاء الصناعي أو الاصطناعي.
أتمنى أن تكون الإجابة موفّقة ومفيدة، وأن تغنوها أنتم والمطلعون بفكركم السديد.


رد باقتباس
  #14  
قديم 11/10/08, 00:22
محمد خطابي محمد خطابي غير موجود حالياً
المشرف على قسم "المصطلحية (علم المصطلح)"
 
تاريخ الانضمام: 19/02/08
بلد الإقامة: المملكة المغربية
المشاركات: 147
افتراضي عن الترادف وما بعده

أخي عبد القادرإليك بقية الحوار:
- عن "الترادف"، ألفت انتباهك إلى أنك البادئ "باعتقال" اللفظة بين مزدوحتين. أما أنا فلست إلا تابعاً.
أسألك أخي الكريم عن مدى ترادف الكلمات الآتية: المعتقل والسجن؛ المعتقل والسجين. جاء وأتى؛ انتحل وسرق، التمرد والعصيان...
-الاحتمالات التي قدمتها سليمة، على أن كلاً منها يصلح لسياق ولنوع من المستعملين.
- عن تأصيل المتنادين: هي من مشتقات النداء. وأنا أتصور كل مشاركة نداء موجهاً للأعضاء من أجل المشاركة بما تيسر لكلٍ، والله لا يضيع أجر من أحسن عملا. وبعبارة أخرى هي نداءات لا تتوقف ليلا ونهاراً، وإن خامرك شك فراقب شريط "آخر المشاركات". الشريط نداء من أجل التصفح والتفاعل.
رد باقتباس
  #15  
قديم 11/10/08, 00:40
محمد خطابي محمد خطابي غير موجود حالياً
المشرف على قسم "المصطلحية (علم المصطلح)"
 
تاريخ الانضمام: 19/02/08
بلد الإقامة: المملكة المغربية
المشاركات: 147
افتراضي المترحم مصطلحي؟

أخي الفاضل عثمان
الشق الثاني من سؤالك الثاني ورد فيه "هل يمكن للمترجم أن يقوم بدور المصطلحي؟".
أعتقد أن عمل المصطلحي مختلف عن عمل المترجم. وظيفة المصطلحي (من جهة كونه صانع ملفات أو مجلدات أو مسارد أو قاعدة معطيات أو معجم تضم مصطلحات) هي توفير المصطلحات لا غير؛ بينما وظيفة المترجم هي الترجمة، ويعد البحث عن المقابلات جزءا من عملية الترجمة، وإذا لم يعثر على مبتغاه جاز له بل وجب عليه اقتراح مقابل. وكم من المصطلحات دخلت القواميس العامة والخاصة اقترحها مترجمون. يجوز بل يجب على المترجم وضع مصطلحات، ولكن لا يجوز للمصطلحي (بالمعنى المحدد أعلاه) فعل ذلك. إن الوثائق المترجمة تعتبر ثروة حقيقية غنية بالمصطلحات. أما مدى صلاحيتها فذاك أمر ثان. بل إن المصطلحات التي يقترحها المترجم ملزَم المصطلحيُّ بأخذها بعين الاعتبار ولو كانت خاطئة؛ أما الذي يقرر فشخص آخر.

هذا والله أعلم
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 00:33.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.