منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 16/03/08, 07:32
كمال محمد الطيب كمال محمد الطيب غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 16/03/08
بلد الإقامة: السودان
المشاركات: 11
افتراضي ترجمة فورية: سؤال من عضو جديد

يا سادتي
تأسفت كثيرا عندما علمت بوجود هذا الموقع و المواضيع الشيقة المطروحة فيه و ما فيها من فوائد كبيرة كانت لتغنيني الكثير من العنت الذي واجهته خلال الأعوام الماضية إذ أنني دخلت لعالم الفورية دون سابق تدريب سوي ما تلقيته من دراسة الترجمة التحريرية و ممارستها. زاد ألمي أن المشاركات متوقفة منذ 2007. هل هذا صحيح؟ أم أن هنالك طرق أخرى لا يعرفها المرء من أول وهل. إن كان موقعكم لا يزال نشطا فأبشروا بسيل لا ينقطع من الأسئلة و الاستفسارات
رد باقتباس
  #2  
قديم 16/03/08, 07:55
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

الزميل الفاضل كمال محمد الطيب،

بداية، مرحبا بك وأهلا وسهلا

ثم بشرك الله بالخير فمرحبا بأسئلتك وتساؤلاتك وإن كثرت فعسى أن تجد من يجيب عليها فنستفيد جميعا.

ومرحبا بك مجدددا
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #3  
قديم 16/03/08, 10:01
كمال محمد الطيب كمال محمد الطيب غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 16/03/08
بلد الإقامة: السودان
المشاركات: 11
افتراضي البداية

الاستاذ الفاضل عبد القادر
شكرا على الاستقبال الحار و سرعة الرد.

اليك الجزء الأول
1. "المترجم الفوري أحيانا هو من يصنع من الفسيخ شرباتا". للتوضيح تذهب لعملك مستبشرا بيوم سعيد ثم تبدأ في الترجمة الفورية لتكتشف أن ليس للمتحدث ما يقوله من قول مفيد يستحق الذكر و أنه يقفز بين المواضيع قفزا و لا يكمل الجمل لنهاياتها أو حتى يكمل البدايات. تتركز عليك أنظار المتلقى و لسان حاله يقول أنك انت الجاني و يلقى عليك اللوم ظانا عجزك. السؤال كيف التصرف عنها

2. في حال أن المتحدث ينتقل من لغة إلى أخري في الجملة الواحدة كذا مرة، مثلا لأن يبدأ الحديث بالأنجليزية و ينتقل إلى العربية ليعود بتعليق خاطف بالأنجليزية و هلم جرا. الرجاء توضيح الطريقة المثلى لهكذا ظرف.
توقع المزيد قريبا
رد باقتباس
  #4  
قديم 16/03/08, 12:20
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل كمال محمد الطيب مشاهدة المشاركات
1. "المترجم الفوري أحيانا هو من يصنع من الفسيخ شرباتا". للتوضيح تذهب لعملك مستبشرا بيوم سعيد ثم تبدأ في الترجمة الفورية لتكتشف أن ليس للمتحدث ما يقوله من قول مفيد يستحق الذكر و أنه يقفز بين المواضيع قفزا و لا يكمل الجمل لنهاياتها أو حتى يكمل البدايات. تتركز عليك أنظار المتلقى و لسان حاله يقول أنك انت الجاني و يلقى عليك اللوم ظانا عجزك. السؤال كيف التصرف عنها

2. في حال أن المتحدث ينتقل من لغة إلى أخري في الجملة الواحدة كذا مرة، مثلا لأن يبدأ الحديث بالأنجليزية و ينتقل إلى العربية ليعود بتعليق خاطف بالأنجليزية و هلم جرا. الرجاء توضيح الطريقة المثلى لهكذا ظرف.
الإجابة على السؤال الأول:
غالبا ما نكون واعين بموضوع المؤتمر الذي نترجم فيه أما إذا أحسست أن الشخص الذي يتحدث لم تفهم عليه أبدا فيمكنك توجيه ملاحظة للحضور بضرورة الطلب منه بالتقيد بالموضوع.

السؤال الثاني:
يحدث معنا هذا كثير فنتوقف عن الترجمة مباشرة ونتكلم بشدة وحزم عبر المايكروفون طالبين من الحضور أن يأمروا المتحدث بالالتزام بلغة واحدة فقط.

وفي حال لم يلتزم بذلك فعليك أن تكرر طلبك إلى أن ينصاع لأمرك.
رد باقتباس
  #5  
قديم 17/03/08, 05:33
لطيفة لطيفة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 03/12/07
بلد الإقامة: UAE
المشاركات: 20
افتراضي

أخي كمال..
تحية طيبة وبعد..
أولاً: مرحبا بك في منتدانا وأتمنى أن تستفيد وتفيد..
ثانيا:بخصوص سؤالك أرى أن تقوم بما اشار عليك به الاستاذ محمد أو في السؤال الأول أن تحاول الالمام بالمعنى قد المستطاع يعني قول المفيد من الكلام وطبعاً يجب أن لا يفقدك ذلك ثقتك بنفسك في القدرة على فعل ذلك لأن فقدان ثقتك سوف يشتتك بين ما هو مفيد وماهو غير مفيد..
أما عن السؤال الثاني: فأرى ان تنبه المتحدث للإلتزام بلغة واحدة كما تفضل الأستاذ محمد أو أن تكتفي بترجمة ما تراه يحتاج للترجمة لأن أولا وأخيراً هدفنا هو وصول المعنى للمتلقي...
وهذا ما أعتقده مناسبا بالرغم أن ليس لدي خبرة واسعة جدًا في هذا المجال..

وتقبل تحياتي:
لطيفة
__________________
Where is a Will, there is a WAY
رد باقتباس
  #6  
قديم 17/03/08, 06:56
كمال محمد الطيب كمال محمد الطيب غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 16/03/08
بلد الإقامة: السودان
المشاركات: 11
Exclamation جانب أخر

الشكر لهذه المعلومات القيمة.
فات علي أن اشير لجانب أخر لمسألة القفز بين اللغتين، ألا وهو العنت الذي يصيب المستمعين، خاصة الذين يجهلون احداها. فتجد الواحد يضع السماعات لمتابعة الترجمة ليكتشف بعد برهة وجيزة أن المتحدث قد تحول إلى اللغة الأخري فيضع السماعة و بعد دقيقة أخرى يعود المتحدث إلى اللغة الأجنبية و هكذا دواليك.
في أثناء تجربة كهذه حاولت أن ألفت المنصة لأن تبين للمتحدث ضرورة الالتزام بلغة واحدة، و كان الفشل نصيبنا، فتوقفت عن المتابعة و التزمت بالترجمة للغة واحدة، كنت أعمل لوحدي في الكابينة. بعد نهاية حديث المتكلم المعني كنت في حاجة ماسة لغرفة انعاش. بالمناسبة كان المتحدث دكتور بدرجة وزير فلكم أن تدركوا مشقة التنبيه.
رد باقتباس
  #7  
قديم 17/03/08, 21:02
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

اليوم كنت أترجم لشخصين همسا وكان المتحدث العربي لا يفقه شيئا في طريقة الخطاب والمحادثة... تخيلوا المأساة وأعطيكم مثالا توضيحيا لما حدث:

طبعا هذا مثال افتراضي لأني لا اريد أن افصح عن محتوى اللقاء الذي ترجمت به حفاظا على حقهم في الخصوصية..

"موضوع محاضرتنا اليوم عن موضوع، في الواقع عندما ذهبت البارحة إلى المكان الفلان وكان الجو ربيعا وطبعا لا بد من الإشارة إلى أن الموضوع مهم جدا"

أقسمت عليكم بالله أهذا إنسان عاقل!!!

لم اهتم ولم أبالي بل قلت للأجانب حرفيا أنه ينطق جملا مقطعة لا علاقة بها أبدا ببعضها البعض...

لكن، من المهم أنني ترجمت 90% مما قاله الافندي المحترم وبالتالي فإن ذلك يزرع مصداقية بينك وبين الحضور المستمعين باللغة الأخرى لكن من غير المحتمل أن يصدقك أحدهم إن كان مستوى الترجمة رديئا...
رد باقتباس
  #8  
قديم 18/03/08, 05:16
كمال محمد الطيب كمال محمد الطيب غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 16/03/08
بلد الإقامة: السودان
المشاركات: 11
افتراضي حادث ترجمي

تعرضت في مرة لحادث ترجمي كاد أن يقتلني لولا العناية الألهية. و تفاصيل الحادث كالأتي:

تم تكليفي بترجمة مياضرة اكاديمية متخصصة تتناول شأنا عاما يخص البلاد.
المحاضر بريطاني تخصص في ذلك الموضوع و كتب فيه الكتب و المقالات و البحوث، و أشرف على بحوث عديدة كتبت فيه .

و كان المحاضر يتحدث اللغة الأنجليزية كأرفع ما يكون، لكون الحضور فيه عددا من المختصين الضليعين في الأثنين، الموضوع و اللغة، فكان يكثر من التعابير البلاغية المعقدة و الامثال الفصيحة ذاكرا ارقام و تواريخ و معلومات مهمة مستشهدا بأحداث و وقائع حضر بعضها.

المهم تحدث لمدة ساعة من الزمان، و فتح باب للحضور ليشاركوا و كان بابا من الجحيم بالنسبة لي، كنت وحدي في الكابينة، بدأ الحضور في الرد و التعليق و الأستفسار. و هذا أمر جيد.

الكارثة في أن بين الحضور من كان يرغب في ذلك لأثبات وجوده لا غير فكانوا يتحدثون كصاحبك هذا. لا تعرف إن كانت مشاركته ردا أم تعليقا أم استفسارا، و ما الذي يرمي أليه. فصار حالي مثل الذي يرفع إلى السماوات العلى ثم يرمى أسفل سافلين دون سابق أنذار. أبحث عن مقابل له ذات جزالة التعبير الأصطلاحي الذي أستخدمه المحاضر، أو أخر، في ردوده على المداخلات لأهبط منقبا عن المقصد الذي قد يكون السائل يرمي أليه أشبه بالعراف . و هذا أمر فيه رهقا كثيرا. المهم أنتهت المحاضرة أو انتهيت أنا أتصبب عرقا ساهما شاردا.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:50.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.