منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 23/03/08, 18:15
بدور البكران بدور البكران غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 16/04/07
بلد الإقامة: المملكة العربية السعودية
المشاركات: 4
افتراضي ارجو الرد عاجلا. بحث ماجستير عن Gender and Number in translation

السلام عليكم جميعا ..

قبل البدء بموضوعي هذا احب التعريف عن نفسي


أنا طالبة ماجستير في اللغويات التطبيقية .. قسم الترجمة
وأعكف الآن على كتابة بحثي التكميلي للحصول على الشهادة ..
بعد جهد جهيد .. قررت أن يكون عنوان بحثي هو
Gender and Number Markers in Translating Inflected Nouns
وهو يتعلق عموما ب inflectional morphology
الأنجليزي و العربي

و بحثي يتعلق بالمشكلة التالية
Many translators face difficulties when they want to translate inflected nouns from English to Arabic and vice versa. They either neglect or mistranslate the gender and number markers of English and Arabic nouns

مثلا.. في العربية نقول طبيبتان
لكن العديد منا يترجمها
two doctors
ولا يقول
two female doctors
لأن الأسم في العربية يحتوي على على numbrer and gender


ويهدف الى التالي
The aim of the study is to locate which noun markers (gender, or number) that poses difficulty for female students in translation from English to Arabic and vices versa. It also aims at providing an analysis of these mistakes and proposes some solutions.



فهل بامكاني طلب العون منكم في امدادي برسائل جامعية تناولت هذا الموضوع
او اي مصادر اليكترونيه قد تفيد بحثي

وهل اطمع بالمزيد
و أسألكم مساعدتي في تكوين نص يحتوي على أسماء مفردة و مثناة وجمع استطيع من خلالها تكوين دراستي و اعطائهاللطلاب لترجمتها..


جزاكم الله خيرا ..
دمتم بود

بدور البكران
رد باقتباس
  #2  
قديم 23/03/08, 19:18
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

جاري البحث عن مراجع لك وأتمنى أن أجدها هنا أو هناك..

خذي هذا اللغز الذي لم يتمكن أحد من حله بسبب مشكلة النوع الاجتماعي، عله يفيدك:

A man and his daughter were in the street. An accident happened. The man died. When the daughter went to the hospital, a doctor there screamed: Oh My God! This is my daughter.


Alternatively:
A woman and his daughter were in the street. An accident happened. The woman died. When the daughter went to the hospital, a nurse there screamed: Oh My God! This is my daughter.
رد باقتباس
  #3  
قديم 27/03/08, 06:28
بدور البكران بدور البكران غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 16/04/07
بلد الإقامة: المملكة العربية السعودية
المشاركات: 4
افتراضي

جزاك الله خيرا د. محمد

وشكر الله لك مجهودك

وان كنت اطمع بمزيد من التفاعل من بقية الأعضاء
رد باقتباس
  #4  
قديم 27/03/08, 07:44
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

هذا مقال مفيد

http://www.translationdirectory.com/article528.htm
رد باقتباس
  #5  
قديم 29/03/08, 12:04
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


عزيزتي بدور

تطرقت الدكتورة منى بيكر إلى كيفية ترجمة "الجنس" و"العدد" في كتابها بعنوان
In Other Words.
لا أدري إن كانت لديك نسخة من الكتاب أم لا.
على كل حال، يمكن شراء نسخة إلكترونية
(soft copy) من الكتاب وتنزيلها على جهازك من على الرابط التالي:
http://www.ebookmall.com/ebook/89622-ebook.htm

وبالتوفيق


رد باقتباس
  #6  
قديم 30/03/08, 19:48
بدور البكران بدور البكران غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 16/04/07
بلد الإقامة: المملكة العربية السعودية
المشاركات: 4
افتراضي

جزاك الله خيرا استاذتي جميلة..
نعم لدي نسخة من الكتاب واطلعت عليه مسبقا..وهذا ما يؤخر بحثي حتى الآن

ولكن اريد الآن رسائل جامعية حتى يتسنى لي اكتابة
literature reveiw

وهذا ما يؤخر بحثي في الفترة الحالية..


اشكركم على تفاعلكم الرقيق ...
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:56.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.