منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 27/03/08, 14:54
سعيد عيسى سعيد عيسى غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/03/08
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 109
افتراضي Ifs and buts

Ifs and buts


من استخدامات حرف العطف ( if )

أعجبنى هذا التعبير ( ifs and buts )
-----------------------------------------

فاذا ما أوكل ( أ ) الى ( ب ) أداء عمل أو انجاز مهمة ما ثم عاد الى ( أ ) دون أن يفعل ما أمر به
أو تأخر فى انجازه و جعل بدوره يقص عليه حججا و يبدى أسبابا يبرر بها تأخره ( reasons given for his delay ) .
فاذا بـ ( أ ) يصيح فى ( ب ) محذرا اياه :

( لا أريد حججا واهية / دعك من هذا الهراء و افعل ما أمرتك به فى الحال ! )

( I do not want any ifs and buts, do it at once)

هكذا يقال فى تلك المواقف لدى الناطقين بالانجليزية , أما نحن فنقول ( لا كانى ولا مانى ! ) .
رد باقتباس
  #2  
قديم 28/03/08, 08:15
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

الأستاذ الفاضل سعيد عيسى،

شكرا جزيلا على هذه الفائدة الترجمية القيمة وبعد،

فهل يمكن أن تأتي العبارة موضع النظر بمعنى "دون قيد أو شرط" في مثل السياق التالي:

The State party has accepted the resolution without Ifs and Buts

مع الشكر
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #3  
قديم 29/03/08, 09:38
مي صالح مي صالح غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 09/05/07
بلد الإقامة: سوريا
المشاركات: 129
افتراضي

معلومة جميلة وقيمة
جزاك الله خيرا
رد باقتباس
  #4  
قديم 29/03/08, 14:13
سعيد عيسى سعيد عيسى غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/03/08
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 109
افتراضي

الأخ الفاضل الأستاذ /عبد القادر الغنامي
أشكر لسيادتكم مروركم الكريم ، ولكن حسب معلوماتى المتواضعة سيكون السياق محل الطرح على النحو التالى :
The state party has accepted the resolution without restriction or condition
.
رد باقتباس
  #5  
قديم 29/03/08, 14:14
سعيد عيسى سعيد عيسى غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/03/08
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 109
افتراضي

شكرا لك أختى مى
رد باقتباس
  #6  
قديم 30/03/08, 18:06
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل عبد القادر الغنامي مشاهدة المشاركات

فهل يمكن أن تأتي العبارة موضع النظر بمعنى "دون قيد أو شرط" في مثل السياق التالي:

The State party has accepted the resolution without Ifs and Buts

تحية طيبة،

ولم لا أخي عبد القادر؟ فحسب علمي القاصر، أرى أن الترجمة موفقة للغاية.

اسمح لي أخي عبد القادر أن أبدي الملاحظة التالية:

لماذا تميل اللغة العربية إلى استخدام تعابير مثل: دون قيد أو شرط، على الرغم من أن القيد هو نفسه الشرط؟
ولماذا نقول: فقدت عقلها وأصيبت بالجنون، وفقدان العقل هو الجنون بحد ذاته؟
ولماذا نقول: عمنا الفرح والسرور، وكلاهما واحد؟

أدري أن هذه واحدة من خصائص اللغة العربية، لكن ألا ترى معي أن في ذلك تكرارا؟ هل الغاية من وراء استخدام مثل هذه التراكيب التأكيد فقط؟

دمت بخير

__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
  #7  
قديم 01/04/08, 19:28
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل سعيد عيسى مشاهدة المشاركات
الأخ الفاضل الأستاذ /عبد القادر الغنامي
أشكر لسيادتكم مروركم الكريم ، ولكن حسب معلوماتى المتواضعة سيكون السياق محل الطرح على النحو التالى :
The state party has accepted the resolution without restriction or condition
.

الأستاذ الفاضل سعيد عيسى،

شكرا جزيلا على ما تفضلتم به. الواقع أن العبارة الانجليزية التي أوردها العبد الضعيف موجودة في أحد النصوص الرسمية ويغلب على ظني غلبة قوية أن السياق الذي وردت فيه يسمح لنا بترجمتها بـ"دون قيد أو شرط"، ذلك أنه كان مطلوبا من الدولة الطرف المعنية بالموضوع أن تنصاع لقرار مجلس الأمن الدولي محل النظر "دون تلكؤ" أو "تردد" إن شئنا!

والله أعلم

أغتنم هذه المناسبة لأشكركم على طريقتكم الفريدة في طرح المواضيع. أرجو أن تستمروا في هذا النهج إذا تكرمتم
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #8  
قديم 01/04/08, 20:11
سعيد عيسى سعيد عيسى غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/03/08
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 109
افتراضي

أخى الكريم أستاذى الفاضل / عبدالقادر الغنامى
حقيقة لا أجد كلمات أعبر بها عن شكرى لسيادتكم على هذه الكلمات الرقيقة
وسأعتبر ذلك تصويبا طالما أن سيادتكم قد اطلعت عليها من مصدر موثوق .
شكرا لك ثانية أخى الكريم .
رد باقتباس
  #9  
قديم 01/04/08, 21:50
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل عايدة مشاهدة المشاركات
تحية طيبة،

ولم لا أخي عبد القادر؟ فحسب علمي القاصر، أرى أن الترجمة موفقة للغاية.

اسمح لي أخي عبد القادر أن أبدي الملاحظة التالية:

لماذا تميل اللغة العربية إلى استخدام تعابير مثل: دون قيد أو شرط، على الرغم من أن القيد هو نفسه الشرط؟
ولماذا نقول: فقدت عقلها وأصيبت بالجنون، وفقدان العقل هو الجنون بحد ذاته؟
ولماذا نقول: عمنا الفرح والسرور، وكلاهما واحد؟

أدري أن هذه واحدة من خصائص اللغة العربية، لكن ألا ترى معي أن في ذلك تكرارا؟ هل الغاية من وراء استخدام مثل هذه التراكيب التأكيد فقط؟

دمت بخير

أختي عايدة،

ملاحظتك في محلها! ومن التعابير المعروفة في هذا الصدد "مرارا وتكرارا"! ...

وفي انتظار أن يفتينا أهل اللغة المتخصصون، رأيي المتواضع أن التكرار -على افتراض أن التعابير التي تفضلت بإيرادها من التكرار- من أبلغ الكلام إن طابق مقتضى الحال كما يقول البلاغيون! ومن أهم العوامل التي تحكمه الغرض أو القصد. فإن كان القصد منه التوكيد أو التأثير، مثلاً، كان محموداً، وإلا كان مذموما.

إن كلمتي "قيد"و"شرط"، على سبيل المثال، لا تعنيان الشيء نفسه، لكن تواردهما يوحي بأنه لا خيار للدولة (في العبارة الانجليزية التي أوردها العبد الضعيف) سوى الانقياد والامتثال والانصياع والخضوع!! وكذلك الأمر بالنسبة إلى "الفرح" و"السرور" و"فقدان العقل" و"الإصابة بالجنون"!

ألا ترين أختي عايدة أن ثمة فرقا بين العبارات التالية من حيث البيان وقوة التأثير:

لا يسع الدولة الطرف سوى الانقياد
لا يسع الدولة الطرف سوى الانقياد والانصياع

نصحت الأم ولدها مرارا بأن يصاحب الصالحين
نصحت الأم ولدها مرارا وتكرارا بأن يصاحب الصالحين

وعلى حد علمي، فالتكرار موجود في كثير من اللغات، ومنها الانجليزية والفرنسية. لا يحضرني مثال الساعة، لكن أرجو أن تتيسر لي العودة إلى هذه النقطة إن شاء الله.
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #10  
قديم 01/04/08, 21:57
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل سعيد عيسى مشاهدة المشاركات
أخى الكريم أستاذى الفاضل / عبدالقادر الغنامى
حقيقة لا أجد كلمات أعبر بها عن شكرى لسيادتكم على هذه الكلمات الرقيقة
وسأعتبر ذلك تصويبا طالما أن سيادتكم قد اطلعت عليها من مصدر موثوق .
شكرا لك ثانية أخى الكريم .
أخي الفاضل سعيد عيسى

بل الشكر لك على كل شيء.

أخوك عبد القادر (من دون "أستاذ")
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:59.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.