منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 08/04/08, 11:48
خالد الشنفري خالد الشنفري غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 08/04/08
بلد الإقامة: سلطنة عمان
المشاركات: 27
افتراضي ما معنى هذا السؤال لو تكرمتم

السلام وعليكم ورحمة الله وبركاته,

أنا طالب في جامعة,أدرس ترجمة تحريرية وهذه سنتي الثانية في التخصص.

أخذت مقرر بأسم (تقنية الترجمة) هذا المقرر يعلم الطالب النظريات الأساسية في الترجمة وقبل بضعة

أيام, كلفت بواجب من قبل الدكتور, وكان من الصعب فهم هذا السؤال لأنه سؤال قصير ولكن العجيب

هنا, أن تسليم الواجب بعد عشرة أيام.أسم المادة الدراسية ( IN OTHER WORDS).



الرجاء المساعدة في ترجمة السؤال إلى العربية مع التوضيح الدقيق في كيفية حل السؤال ولكم جزيل الشكر والتقدير وجعلها الله في ميزان حسناتكم.السؤال كالتالي:
Make a list of three English affixes which systematically produce forms that have no direct equivalents in your target language and then,suggest suitable paraphrases for each affix


رد باقتباس
  #2  
قديم 08/04/08, 12:49
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

المقصود يمكن شرحه في المثال التالي:

كلمة

consider

لها مقابل مباشر في العربية: يعتبر

لكن reconsider

لا يوجد لها مكافئ مباشر في العربية فنضطر إلى حل هذه المشكلة بطريقة أو بأخرى. وفقا لإحدى الاستراتيجيات التي تحجثت عنها منى بيكر يمكن استخدام paraphrase فنقول:

إعادة التفكير في الشيء

مثال آخر:
كلمة book معناها كتاب (يوجد مكافئ مباشر) لكن كلمة bookish لا مكافئ مباشر لها فنقول:

مولع بقراءة الكتب
رد باقتباس
  #3  
قديم 08/04/08, 12:49
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


المكرم الأستاذ خالد الشنفري
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلا بك في منتديات عتيدة، ونتمنى لك الإفادة والاستفادة معنا.

الكلمة المفتاحية في السؤال المطروح هي كلمة
affixes. وكما هو معروف، تعني هذه الكلمة "البادئات أو اللاحقات التي ترتبط بالكلمات فتغير من معانيها"، مثل un كما في (unhappy, unsatisfactory, unlimited) أو able كما في (comfortable, reliable, conceivable).

والمطلوب في السؤال كالتالي:

- إيجاد ثلاث بادئات/لاحقات
(affixes) لا مقابل مباشر لها في اللغة الهدف التي تترجم إليها (وأعتقد أن المقصود به هنا هو اللغة العربية)... ثم
- اقتراح صياغة مناسبة لكل بادئة/لاحقة

لا بد طبعا من استخدام هذه البادئات/اللاحقات في كلمات، لا استخدامها مجردة.

أرجو أن أكون وفقت في توضيح المطلوب من السؤال.

وبالتوفيق.



رد باقتباس
  #4  
قديم 08/04/08, 12:52
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

Make a list of three English affixes which systematically produce forms that have no direct equivalents in your target language and then,suggest suitable paraphrases for each affix

ضع قائمة بثلاث لواحق أو سوابق يمكن استخدام كل واحد منها بطريقة منتظمة في انتاج اشكال من الكلمات التي لا مكافئ مباشر لها في اللغة الهدف ثم اقترح تفسيرات مناسبة لكل منها.

ملاحظة: تنقسم ال affixes إلى:

prefixes
suffixes
infexes

والمقصود بكلمة "منتظمة" أن سابقة مثل: re- تعني "يعيد" و سابقة anti تعني عكس أو مضاد.

مثال آخر
antiterrorist
مناهض للإرهاب

untolerable
لا يمكن التسامح معه (هنا لدينا able التي تعطي معنى القابلية وسابقة un التي تعطي معنى "عكس الشيء")
رد باقتباس
  #5  
قديم 08/04/08, 13:38
خالد الشنفري خالد الشنفري غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 08/04/08
بلد الإقامة: سلطنة عمان
المشاركات: 27
افتراضي الشكر والتقدير لكم أساتذتي

بصراحة, لا أعلم كيف أشكركم على مساعدتكم لي.والله كانت لي مشكلة كبيرة في فهم المعنى الدقيق لهذا السؤال.البارحة كان اول يوم لي في هذا المنتدى وأول مشاركة كانت اليوم ولم اتوقع هذا الرد السريع والمخلص على سؤالي.سوف أخبر زملائي في الجامعة على هذا المنتدى الاكثر من رائع وليستفيدوا منه أثناء الدراسة وبعد التخرج وسوف أعمل جاهداً على القيام بما هو مفيد ومثمر لهذا المنتدى بأذن لله.شكراً مرة أخرى وتقبلو تحياتي_خالد الشنفري.
رد باقتباس
  #6  
قديم 08/04/08, 13:55
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


أخي الكريم خالد
مرحبا ألف بك وبجميع زملائك الكرام، ونتمنى لكم جميعا الإفادة والاستفادة معنا.
لي طلب لو تكرمت...
أرجو أن تخبر زملاءك أن الجمعية وأعضاءها الكرام لا يقدمون خدمة أداء الواجبات والفروض عنهم.. نحن هنا فقط للمساعدة .
أرجو المعذرة على طلبي هذا ، لكن من واقع تجربتي الشخصية في الإشراف على منتديات جمعيتين متخصصتين في الترجمة، نواجه طلبات عديدة من بعض طلبة الجامعات والذين يرغبون من الأعضاء حل واجباتهم عنهم... ولا يخفى عليك -أخي الكريم- أن مثل هذه الطلبات لا تصب في مصلحة الطالب ولا تفيده بشيء، لا في دراسته ولا في مستقبله المهني... عدا أنه يدخل في الغش الذي لا يرتضيه المرء على نفسه ولا على غيره.
أكرر ترحيبي واعتذاري...
وتقبل مني أطيب تحية.


رد باقتباس
  #7  
قديم 08/04/08, 14:05
خالد الشنفري خالد الشنفري غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 08/04/08
بلد الإقامة: سلطنة عمان
المشاركات: 27
افتراضي

أن شاء الله ولكن في ما يتعلق بالنصوص المعقدة,هل يمكننا أدراجها للحصول على الترجمة الصحيحة ؟
رد باقتباس
  #8  
قديم 08/04/08, 14:35
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

إذا كان المقصود بالنص مثلا تفسير نظرية خاصة بالترجمة فعلى الرحب والسعة. أما إن كان طلب ترجمة موضوع ما لغاية الترجمة فقط فنعتذر عن ذلك لسببين الأول هو الذي ذكرته أختنا العزيزة جميلة والسبب الثاني هو انشغال جميع الأعضاء في أعمالهم.

وأهلا وسهلا بك وبجميع زملائك في الجامعة.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:40.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.