منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, شرح لقاعدة لغوية روسية 2, غلط شائع: هل نقول "وفاة جندي إسرائيلي.." أم "موت...." ؟, كم امرأةً تزوجتَ يا أبتاهْ, أخطاء شائعة (2), احتاج لمن يراجع على هذه الترجمة (عربى -المانى), معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة, المؤتمر العالمي لمترجمي لغة الإشارة (اسطنبول 2015), معهد دراسات الترجمة يطرح الدكتوراه.. «2015», بنوك المصطلحات الآلية (بنوك المعطيات المصطلحية), أخطاء شائعة, صدرو كتاب ندوة المعجم التاريخي للغة العربية بالدوحة, لائحتي للكتب المُهمة في التَّرجمة والتَّرجمة الفورية و اللُّغة, توثيق ترجمة Bullying, التَّصْغير و التَّحْقير ؟, المؤهل العلمي للمترجم, ماذا أفعل هذه الأيام (حزيران 2014), السلام عليكم, هندسة اللغة وعلاقتها بالترجمة, الاستفادة من النصوص المترجمة في MemoQ, تغيير الزوج اللغوي لقاعدة المصطلحات Termbase

  #1  
قديم 21/01/09, 09:28
فهيمة محمد
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ترجمة " الاحتباس الحراري"

السلام عليكم
موضوع الاحتباس الحراري موضوع في غاية الأهمية لما له من تأثيرات على حياة الانسان. و في سياق بحثي عن ترجمة هذا المصطلح وجدت المصطلح الانجليزي global warming، أما المصطلحات الفرنسية فقد وجدت:
réchauffement de la planète
réchauffement planétaire
réchauffement climatique
réchauffement global
فأيها الأصح و الأكثر دقة؟
و في نفس السياق دائما، ماهي ترجمة greenhouse gas الى العربية و الى الفرنسية؟
و شكـــــــــــــــــــــــــــــرا
رد باقتباس
  #2  
قديم 21/01/09, 12:28
مختار أسامة مختار أسامة est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 26/05/08
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 24
افتراضي السلام عليكم

الأخت الفاضلة...فيما يتعلّق بالجزء الثّاني من سؤالك, فإنّ greenhouse gas تُترجم إلى الفرنسيّة: gaz à effet de serre
وإلى العربيّة: الغازات الدّفيئة

أما بالنّسبة للإحتباس الحراري...فأعتقد أن كلّ الترجمات المذكورة دقيقة
و الله أعلم
رد باقتباس
  #3  
قديم 21/01/09, 12:39
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 4,234
افتراضي

الزميلة الفاضلة فهيمة

فيما يلي ما ورد في قاعدة مصطلحات "ترميوم"*
(Termium) الكندية عن المقابل الفرنسي لمصطلح Global Warming


réchauffement climatique
CORRECT, MASC

réchauffement planétaire
CORRECT, MASC

réchauffement de la planète
CORRECT, MASC

réchauffement général de la planète CORRECT, MASC

réchauffement du globe
CORRECT, SEE OBS, MASC

réchauffement du Globe
AVOID, MASC, OBSOLETE

réchauffement global
AVOID, ANGLICISM, MASC

OBS – Le français hésite à employer le mot «réchauffement» sans déterminant car le réchauffement dont il s'agit ne concerne que le climat du globe. Aussi voit-on plutôt des expressions comme «réchauffement climatique du globe» ou «réchauffement du climat du globe» qui sont plus précises

OBS – Il est incorrect de traduire le déterminant anglais «global» par l'adjectif français «global». Il faut utiliser des adjectifs comme «planétaire» et «mondial» ou des locutions adjectivales comme «à l'échelle de la planète, du globe, etc

وجاء في قاعدة المصطلحات (Le grand dictionnaire) الكندية أيضا ما يلي:


réchauffement planétaire

Définition:
Augmentation de la température moyenne à la surface de la Terre due à l'accroissement des gaz à effet de serre dans l'atmosphère.

synonyme(s)
réchauffement de la planète n. m.
réchauffement climatique n. m.

terme(s) à éviter
réchauffement global

Note(s):
L'appellation réchauffement global est un calque de l'anglais qui prête à confusion. En effet, en français, l'adjectif global signifie « considéré dans son ensemble ».

[Office québécois de la langue française, 2006]

المصدر:
http://granddictionnaire.com

ملاحظة: ينبغي كتابة عبارة Global Warming في مستطيل البحث.

ملحوظة: المقابل العربي للمصطلح موضع النظر هو "الاحترار العالمي". أما كلمة "الاحتباس الحراري" فتستعمل في عبارات من قبيل "انبعاث غازات الاحتباس الحراري" أو "انبعاث غازات الدفيئة" ويقابلها في اللغة الانجليزية greenhouse gas emissions وفي اللغة الفرنسية émissions de gaz à effet de serre

والله أعلم


--------------
* متاحة على الشابكة مقابل اشتراك سنوي.
__________________
الترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار

www.atida.org

مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures

العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له
رد باقتباس
  #4  
قديم 02/02/09, 22:03
صورة عضوية محمد السادات
محمد السادات محمد السادات est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 30/01/09
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 33
Arrow

اقتباس:
أرسله في الأصل فهيمة محمد مشاهدة المشاركات
السلام عليكم
موضوع الاحتباس الحراري موضوع في غاية الأهمية لما له من تأثيرات على حياة الانسان. و في سياق بحثي عن ترجمة هذا المصطلح وجدت المصطلح الانجليزي global warming، أما المصطلحات الفرنسية فقد وجدت:
réchauffement de la planète
réchauffement planétaire
réchauffement climatique
réchauffement global
فأيها الأصح و الأكثر دقة؟
و في نفس السياق دائما، ماهي ترجمة greenhouse gas الى العربية و الى الفرنسية؟
و شكـــــــــــــــــــــــــــــرا
اعتقد ان كلمة green house gas جاءت فى قصيدة Waste land ل T.S.Eliot اليس كذلك؟
__________________
ادعولى اطلع بتقدير كويس
رد باقتباس
  #5  
قديم 22/02/09, 13:59
صورة عضوية -عمر-
-عمر- -عمر- est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 03/01/09
بلد الإقامة: المملكة العربية السعودية
المشاركات: 489
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل محمد السادات مشاهدة المشاركات
اعتقد ان كلمة green house gas جاءت فى قصيدة Waste land ل T.S.Eliot اليس كذلك؟
وما علاقة ذلك بسؤال الأخت؟!!
__________________
Omar Zidan
إذا فهمت ما يقوله المؤلف فهذا هو المقياس الأساسي لجودة الترجمة...
وإذا فهمت ما يقوله المؤلف بسهولة وبدون أن تجد أخطاء إملائية أو نحوية فهذه ترجمة جيدة جدا...
وإذا فتنك أيضا أسلوب المترجم فهذه هي قمة الترجمة...
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 16:26.




جميع الحقوق محفوظة 2014© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.