منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, هل من متطوعين لإنشاء ذواكر الترجمة؟, مسابقة: Gulf Coast Translation Prize, اختبِرْ لسانك Tongue-twister, حللْتَ يا عيدُ, أوكي وأخواتها, طالب ماجستير بحاجة لعنوان كتاب, نًوائحُ الأوْطانِ, دروس مختصرة في علم الصرف ( متجدد ), دروس مختصرة في علم الصرف ( متجدّد ), نيدين قوردميَر Nadine Gordimer, شرح لقاعدة لغوية روسية, مساعدة في ترجمة, الترجمة الفورية وأسس الترجمة, صدور العدد 18 من مجلة "العربية والترجمة" (صيف 2014), سؤال عن كلمة أدوات., الأصل العربي لنظرية الحقول الدلالية, إعلان: تعاون في مجال الخدمات اللغوية للُغويّي اليمن, استعراض الشرائح التي لم تؤكد عليها بعد, دروس مختصرة في علم الصرف ( متجدّد ), المفاهيم الحقوقية الإنسانية في القرآن الكريم ( 1 )

  #1  
قديم 08/02/09, 22:13
فهمي بن اسحاق
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي كيف اترجم الجملة الانجليزية هذه الى العربية بأسلوب جميل؟

تلك هي الجملة "Unlock the door and let in a new kind of Success"

اكسر القيود وانطلق الى نجاح من نوع اخر؟! ماأريكم؟

ماذا تقولون انتم؟

شكرا للجميع

آخر تحرير بواسطة فهمي بن اسحاق : 08/02/09 الساعة 22:38
رد باقتباس
  #2  
قديم 09/02/09, 04:36
صورة عضوية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 18/04/07
بلد الإقامة: الأردن
المشاركات: 244
Lightbulb

اقتباس:
أرسله في الأصل فهمي بن اسحاق مشاهدة المشاركات
تلك هي الجملة "Unlock the door and let in a new kind of Success"

اكسر القيود وانطلق الى نجاح من نوع اخر؟! ماأريكم؟

ماذا تقولون انتم؟

شكرا للجميع
إفتح بابك ودع النجاح يدخل إليك.
__________________
munzer_hawash@yahoo.com
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
قواميس بابيلون (عربي - تركي - انجليزي) خاصة بالمترجمين
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/
رد باقتباس
  #3  
قديم 11/02/09, 18:39
فادي علم الدين
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي

ما هي إلا دعوة للبدء بالإنفتاح وكما يبدو أننا نجدثل هذه الجمل في الإعلانات أو بالشعارات العريضة للشركات
فما علينا إلا أن نقول: شرع بابك ودع نوعا جديدا من النجاح يدخل إليك
أو ببساطة: إفتح بابك لنوع جديد من النجاح
رد باقتباس
  #4  
قديم 12/02/09, 10:49
نجيب الشدادي نجيب الشدادي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 04/09/06
بلد الإقامة: المغرب
المشاركات: 28
افتراضي

أقترح الترجمة التالية:
أشرع الأبواب وتنسم نفحات النجاح.
والله أعلم.
رد باقتباس
  #5  
قديم 14/02/09, 22:23
فهمي بن اسحاق
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي

شكرا لكم...ماتقصرون ابدا بارك الله فيكم
رد باقتباس
  #6  
قديم 22/02/09, 13:55
صورة عضوية -عمر-
-عمر- -عمر- est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 03/01/09
بلد الإقامة: المملكة العربية السعودية
المشاركات: 489
افتراضي

افتح مصراعا الباب للنجاح
__________________
Omar Zidan
إذا فهمت ما يقوله المؤلف فهذا هو المقياس الأساسي لجودة الترجمة...
وإذا فهمت ما يقوله المؤلف بسهولة وبدون أن تجد أخطاء إملائية أو نحوية فهذه ترجمة جيدة جدا...
وإذا فتنك أيضا أسلوب المترجم فهذه هي قمة الترجمة...
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 06:38.




جميع الحقوق محفوظة 2014© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.