منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, ما هذا !!, قواعد اللغة العثمانية, شرح لقاعدة لغوية روسية 4, عائلة عتيدة تفوق العشرة ألاف, الى محترفي اللغة الإنجليزيه, المؤتمر الدولي الرابع للغة العربية, اليوم العالمي للغة العربية 2014, أصوات العربية, التعليم الجامعي بغير اللغة العربية وأثره في الاستيعاب والإبداع, ما الأصح: حق الطفل في أن يُستمع إليه أم حق الطفل في الاستماع إليه؟, أرجو ترجمة هذا المصطلح, غلط شائع: هل نقول "وفاة جندي إسرائيلي.." أم "موت...." ؟, قسم اللغة العربية والترجمة -كلية اللغات - جامعة صنعاء, شرح لقاعدة لغوية روسية 3, مؤتمر النص الفلسفي وإشكالية الترجمة, مميزات الترجمة البشريه عن نظيرتها الاليه, برغماتية الترجمة, إلى أهل اللغة والأدب ..., اقتراح من الأستاذ الجليل الدكتور مصطفى جيلالي, أهم مواد الترجمة القانونية في سوق العمل


عودة   منتديات عتيدة > الترجمة: تقنياتها وآلياتها > الترجمة الشفهية

Notices

مشاهدة نتائج الاستطلاع: كيف وجدت هذه المقالة من حيث المعلومات التي قدمتها؟
مفيدة جدا 24 64.86%
مفيدة 13 35.14%
لا بأس 0 0%
غير مفيدة 0 0%
المصوتون: 37. أنت لم تصوت في هذا الاستطلاع

رد
 
أدوات الموضوع أنماط العرض
  #1  
قديم 12/09/06, 15:27
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,546
Lightbulb ملخص عن طبيعة العمل في الترجمة الفورية

سألني ذات مرة أحد الزملاء عن الترجمة الفورية فكان الجواب التالي الذي أحببت أم أشارككم به في منتديات عتيدة العتيدة:


اسمح لي أن أشرح لك ما يحدث في الترجمة الفورية من البداية للنهاية من واقع خبرتي في هذا المجال

أولا: يقوم أصحاب مؤتمر ما بالاتصال بشركة أو مكتب ويتعاقدون معه على أن يقوم بالترتيبات اللازمة مثل الاستقبال في المطار وحجز الفندق واعداد قاعة المؤتمر وتجهيز المطبوعات وخدمة الترجمة.

في قاعة المؤتمر عادة ما يكون هنالك طاولة على شكل الحرف u يجلس عليها المؤتمرون لسماع ورقات العمل التي يلقيها أصحابها من على الFloor، ويقوم المكتب المعني أو الشركة المقدمة للخدمات المذكورة بتأمين ما يلي:

1- سماعتين كبيرتين لسماع الحديث في القاعة
2- مايكروفونات على الطاولة لمداخلات المستمعين delegate mics
3- سماعات صغيرة خاصة بسماع الترجمة الفورية
4- غرفة عازلة للصوت يجلس فيها المترجمون

ثانيا: يقوم مكتب الخدمات المذكور بالاتصال بي وبزميل آخر ويحدد لي ما يلي:
1- وقت وزمن المؤتمر ومدته
2- الموضوع الذي يدور حوله المؤتمر
3- أوراق العمل كاملة إن كانت موجودة

ولا أخفي عليك أنه في كثير من الحالات لا يكون هنالك أوراق عمل جاهزة.

ثاالثا: بعد معرفتي بالمؤتمر وموضوعه ما ذا أفعل؟؟؟ يجب ثم يجب ثم يجب أن أستعد استعدادا كاملا من حيث الموضوع، فأذهب وأقرأ بالموسوعات والانترنيت وغيرها من المصادر للتعرف على الموضوع وللحصول على المصطلحات المستخدمة، ولا ضير أبدا أن أسأل أصحاب المؤتمر عن بعض المصطلحات التي سيستخدمونها Their jargon. فمثلا، إذا كان المؤتمر عن العمال والعمل تعلمت المصطلحات التالية:

مناصرةadvocacy
قاعد شعبية constituency

الخ...

إذن لا بد من أن تكون واثقا من أنك على دراية بالموضوع الذي يجب عليك أن ترجم فيه.

رابعا: عليك ألا تسهر ليلة المؤتمر، أعط نفسك قدرا كبيرا من الراحة لآن أي توتر أو إرهاق سيؤدي بعملية الترجمة الفورية إلى الفشل

خامسا: لا يمكن للمترجم أن يترجم فوريا لمدة تزيد عن 45 دقيقة دون انقطاع لذلك من المتعارف عليه في مجال الترجمة الفورية أن يعمل مترجمان اثنان لذات المؤتمر بحيث يريحان بعضهما بين الفينة والأخرى

سادسا: هل أنت مستعد؟ هل نطقك للكلمات صحيح؟ هل ذاكرتك قوية؟ هل أنت قادر على الاستيعاب السمعي؟ هل تحمل ذخيرة كبية من المفردات والتعابير؟ هل قواعد اللغة الانجليزية عندك صحيحة؟

سابعا: أخلاقيات المهنة:
- لا يجوز لك التحدث مع المؤتمرين ما لم يتحدث أحدهم إليك
- لا يجوز عرض خدماتك على المؤتمرين دون علم المكتب أو الشركة التي أرسلتك للترجمة
- لا يجوز التذمر أو رفع الصوت أثناء الترجمة
- إذا طلب منك أداء ترجمة فورية لا يجوز لك الخروج من غرفة الترجمة Booth لعمل ترجمة تابعية حتى ولو كان ذلك بسبب خطأ في الأجهزة مثلا.
- تعامل مع الأجهزة بلطف لكي لا تتسبب بكسر في أي منها لأن هذه الأجهزة غالية وباهظة الثمن

ثامنا: استخدم ورقة وقلم لكتابة بعض المصطلحات والأرقام التي ترد وأظهرها لزميلك عندما يكون منشغلا بالترجمة لكي لا تغيب عنه أي شاردة وواردة.. فالتعاون بين المترجمين أمر لا بد منه لإنجاح عملية الترجمة


أرجو أن يكون في ذلك إجابة على بعض تساؤلاتك،،،

محمد يحيى أبوريشة
مترجم فوري وتحريري

ملاحظة: يمكن تنزيل ملف خاص بالمصطلحات الأكثر شيوعا في الترجمة الفوريةمن شبكة المترجمين العرب عن طريق الرايط التالي علما أنني أقوم بتحديثه من حين لآخر.

http://www.arabtranslators.net/etc/c...?categoryid=15
http://groups.yahoo.com/atn-apts/files


آخر تحرير بواسطة محمد أبوريشة : 09/01/07 الساعة 20:30
رد باقتباس
  #2  
قديم 12/09/06, 22:03
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 4,252
افتراضي

وصف دقيق لمهنة المترجم الفوري/الترجمان ونصائح عملية ثمينة أخي محمد، بارك الله فيك.

لدي سؤال لو سمحت:

هل بين عمل المترجم التحريري وعمل المترجم الفوري اختلاف كبير؟
رد باقتباس
  #3  
قديم 12/09/06, 22:47
منال-ام طارق منال-ام طارق est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 528
Thumbs up شكرا

بارك الله بك استاذ محمد، فعلا موضوع مفيد
رد باقتباس
  #4  
قديم 13/09/06, 15:16
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,546
Wink الفرق بين المترجم التحريري والمترجم الفوري


شكرا لكما

نعم هنالك فروقات عدة بين الترجمة الفورية والتحريرية:

1- المترجم التحريري أقوى في الترجمة لأنه يستخدم أساليب جديدة ومصطلحات ويغير ويبدل

2- الترجمة التحريرية تخضع لتدقيق لغوي على عكس الترحمة الفورية

3- الترجمة التحريرية دقيقة في حين أنك في الترجمة الفورية تستطيع أن تغير المعنى نوعا ما في سبيل إيصال الرسالة ويعني هذا أن نسبة الأمانة في نقل المعنى تحريريا أكب مما هي عليه فوريا

4- الترجمة الفورية ممتعة لكن الترجمة التحريرية ممتعة أكثر لأنها تقدم لك الكثير من الفائدة

5- المترجم الفوري قد لا يكون متخصصا في الترجمة (علوم سياسية، تاريخ الخ) بشرط أن يكون متقنا للغتين المصدر والهدف أما المترجم التحريري فلا يجوز له ترجمة سطر واحد دون أن يكون مؤهلا

والله أعلم,,,,

رد باقتباس
  #5  
قديم 15/09/06, 15:40
محمد الطائي محمد الطائي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 01/09/06
بلد الإقامة: العراق
المشاركات: 12
افتراضي

الأخ الكريم أبو ريشة
شكر الله لكم على الشرح الجميل

كيف للمترجم التحريري من تدريب نفسه على الترجمة الشفهية فيما لو لم يتلقى تدريب وأركز على عبارة تدريب نفسه

مع خالص التقدير
رد باقتباس
  #6  
قديم 15/09/06, 18:18
صورة عضوية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 06/09/06
بلد الإقامة: بلجيكا
المشاركات: 496
افتراضي

شكرا للأخ محمد على هذه الخلاصة المفيدة. وأضيف إليها بعض النصائح من وحي التجربة الشخصية:

1. إذا كان المتحدث يتحدث بسرعة البرق ـ وغالبا ما يفعل ذلك المتحدثون الذين يأتون إلى المؤتمرات بقضاء وقدر، ويكونون غير واثقين من أنفسهم ـ فقاطعه مباشرة، واطلب منه أن يتحدث بسرعة طبيعية. فإذا لم يلتزم المتحدث بما طلبت منه، هدده بمغادرة غرفة الترجمة ...
2. إذا كان المتحدث متفذلكا يستشهد في حديثه بالشعر العربي، فلا تترجم الشعر لأنه لا خير في ذلك له ولك ...
3. أما إذا استشهد المتحدث بالقرآن الكريم، فإياك أن تترجم آي الذكر الحكيم، لأنك في هذه الحالة تسيء للقرآن الكريم ـ وهذه عظيمة ـ ثم للمتحدث ثم لنفسك ...
4. لا بأس من أخذ حمام بانيو لمدة ساعة قبل الترجمة، وثلاث حبات مهدئة للأعصاب إذا كان رب العمل عربيا.

وتحية فورية،
عبدالرحمن السليمان.
رد باقتباس
  #7  
قديم 16/09/06, 22:16
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,546
Post



طريقة التدرب على الترجمة الفوريةك

1- قبل البدء يجب على المترجم الفوري أن يكون على اطلاع يومي بما يستجد من أمور حوله ومن المصطلحات ذات الصلة ودون ذلك لا يمكن له أن يكون مترجما لا تحريريا ولا فوريا

2- التدريب الأول: قم يوميا بقراءة مقالة معينة وحاول ترجمتها بينك وبين نفسك مباشرة، ودعني اسمي هذا النوع من الترجمة "الترجمة الآنية عن الورق"

3- التدريب الثاني: قم بتسجيل المقال ذاته على شريط مسجل بصوت واضح وسرعة معتدلة، وقم بعملية الترجمة الفورية لضبط سرعتك ولضبط مستوى صوتك بحيث لا يكون عاليا جدا ولا منخفضا جدا


هذين التدريبين كافيين بشرط المواظبة (كل يوم ربع ساعة على الأقل لكل تمرين) وبشرط تسجيل المقالات ذات الصلة بواقع الحياة وفي كافة التخصصات.

رد باقتباس
  #8  
قديم 17/09/06, 11:35
محمد الطائي محمد الطائي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 01/09/06
بلد الإقامة: العراق
المشاركات: 12
افتراضي

وهذا فعلاً ما أفعله لكن على جهاز الحاسوب والحمدلله فقد درّست طلبة الترجمة مادة الترجمة التعاقبية لفصل دراسي واحد... وبالأصل فأني لست متخصص بالشفهية. فكنت مضطراً إلى أن أدرّب نفسي أولاً لكي أقدر على تدريسها. لقد كانت فعلا رحلة شاقة في التدريس رغم حلاوتها.

مع خالص التقدير
رد باقتباس
  #9  
قديم 11/10/06, 20:06
لميس معلوف لميس معلوف est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 10/10/06
بلد الإقامة: تكساس، الولايات المتحدة الأميركية
المشاركات: 51
Question

اقتباس:
أرسله في الأصل عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركات

إذا كان المتحدث يتحدث بسرعة البرق ـ وغالبا ما يفعل ذلك المتحدثون الذين يأتون إلى المؤتمرات بقضاء وقدر، ويكونون غير واثقين من أنفسهم ـ فقاطعه مباشرة، واطلب منه أن يتحدث بسرعة طبيعية. فإذا لم يلتزم المتحدث بما طلبت منه، هدده بمغادرة غرفة الترجمة ...

عبدالرحمن السليمان.
أخي عبد الرحمن، شكراً على النصيحة، ضحكت وأنا أقرأها وتذكرت ما قاله في الشهر الماضي رئيس الجامعة التي أعمل فيها متحدثاً عن مترجمه ومسمياً إياه my interrupter عوضاً عن my interpreter
لم "أقدر "نعمة" المقاطعة إلا عندما جلست في غرفة الترجمة في أحد فنادق نورث كارولاينا، تجمدت من البرد ولم أكن مستعدة لذلك في شهر تموز حتى طلبت من زوجي المحبّ أن يأخذ عني في المحاضرة التالية. طبعاً المهم هو الحفاظ على كل المعدات ذات التقنية الفائقة وما المشكلة إن أصيب المترجم/ة بنزلة صدرية بعد قيامه بعمله؟ نصيحتي هي ما يلي:
1. خذ معك معطفاً ثقيلاً
2. انعم ببركة الجلوس وإن كان المتحدث واقفا كل الوقت، يكفيك تعب الفكر والأعصاب والتحليق معه في عالم فكره
3. خذ حاسوبك الشخصي وتأكد من أنه مجهز بما يلزمك من قواميس.
أذكر سيدة أميركية كنت أترجم لها أمام مجموعة كبيرة من السيدات في عمان واستخدمت كلمة "rascals" ثم قاطعتني وقالت، هل عرفت كيف تترجمين تلك الكلمة؟ قلت لها، نعم فقد حضرت برنامج The Little Rascals مع صغاري مرة وأعرف أن الكلمة تعني "المشاغبين" وهنا تكمن نعمة استخدام الحاسوب الشخصي، فلو لم أكن أعرف الكلمة لفاتني كل معنى العبارة، ولكن لو كنت في غرفة الترجمة لتمكنت بسهولة من طبعها بجزء من الثانية ومعرفة المعنى بدون أي يلحظ ذلك أي مستمع.
سلام
د.لميس معلوف
رد باقتباس
  #10  
قديم 11/10/06, 21:34
عبدالودود عبدالودود est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 02/01/11
المشاركات: 118
افتراضي بعض الأدوات الأخرى

يمكن للمترجم الفوري أن يستخدم أيضا قلما وورقة ويكتب (بسرعة البرق) الجمل التي سوف يترجمها بعد ثوان.

المقصود: سرعة تيار الترجمة الفورية هي دائما أقل (بأعشار الثواني) من سرعة تيار المتكلم/المحاضر... لكن سرعة فهم المترجم الفوري لمجمل الجمل (التي هو يترجمها في تلك الآونة والتي ستتبعها بعد أعشار الثواني) أسرع. لأن أسرع عملية هي الفهم (في العادة...) لذلك يقيد المترجم الفوري بعض رؤوس الأقلام حتى لا يضيع عنه الخيط التسلسلي للأفكار و/أو بعض المفردات الصعبة. قال لي بعض الزملاء أنهم تعودوا على الورقة والقلم ولا يمكن لهم العمل من دونها.

إذا كانت هناك آيات قرآنية وأحاديث شريفة في النص المترجم، فإن من واجب الخطيب/المحاضر الخ... أن يعطيها للمترجم قبل بداية المحاضرة حتى يجهز نفسه، وهناك من المحاضرين الخطباء من يبدأ برقم السورة والآية حتى تجدها أنت كمترجم فوري ضمن مراجعك آنيا...

نقطة أخرى يجب أخذها في الحسبان: من أصعب العمليات في الترجمة الفورية هي "مواصلة الترجمة". وأعني أن الانطلاق غير عسير، لكن بقدر ما تترجم، بقدر ما ينشغل ذهنك ويتقلص تركيزك. وأهم نقطة يجب أن تتدرب عليها هي مواصلة الترجمة، لأنك عندما تكون في الميدان، يجب أن تترجم وتترجم وتترجم... وهناك تقنيات خاصة منها:
- تقسيم المجهود الذهني
- إفراغ الذهن من الجمل التي تمت ترجمتها
- التركيز
- التدرب على الترجمة لمدة محددة زمنية.

والسلام عليكم

عبدالودود
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 13:26.




جميع الحقوق محفوظة 2014© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.