منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, أمس والأمس, العربية تهان في عقر دارها, ترجمة كلمة "more", قل ولا تقل في الترجمة (انجليزي/عربي), جنوب تايلاند يحاول احياء لغة محلية جرى طمسها, مجلس خاص بالتعريب, اليوم العالمي للغة العربية 2014 - 18 ديسمبر, دفاع عن العربية, ما هذا !!, قواعد اللغة العثمانية, شرح لقاعدة لغوية روسية 4, عائلة عتيدة تفوق العشرة ألاف, الى محترفي اللغة الإنجليزيه, المؤتمر الدولي الرابع للغة العربية, اليوم العالمي للغة العربية 2014, أصوات العربية, التعليم الجامعي بغير اللغة العربية وأثره في الاستيعاب والإبداع, ما الأصح: حق الطفل في أن يُستمع إليه أم حق الطفل في الاستماع إليه؟, أرجو ترجمة هذا المصطلح, غلط شائع: هل نقول "وفاة جندي إسرائيلي.." أم "موت...." ؟

  #1  
قديم 23/10/10, 16:04
محمد الحديدي محمد الحديدي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 17/09/10
بلد الإقامة: استراليا
المشاركات: 17
افتراضي قواعد الترجمة الصحفية وأصولها

قواعد وميزات الترجمة الصحفية ( القواعد من 1-12 من أصل 40 قاعدة).

أسمحوا لي بداية أن اوضح لكم بإن ما تمتاز به الترجمة الصحفية ينقسم فعلياً إلى قسمين رئيسين: العنوان الرئيس و النص (المتن). أما العنوان فهو العنصر المكمل للمتن ولايكتمل المتن بغير العنوان. ويجب أن يكون العنوان دالاً دلالة واضحة على متن النص الصحفي بحيث يستطيع القارئ أن يعرف موضوع النص الصحفي من العنوان بعكس ما تلجأ اليه العديد من الصحف الصفراء في إعطاء القارئ عنواناً مضللاً لايمتّ بصلة إلى الموضوع الأساس ولهدف التسويق البحت. والسؤال هنا، متى يكتب العنوان الرئيس؟ والإجابة هي، يكتب العنوان الرئيس بعد تحرير النص ( المتن) تحريراً صحفياً إحترافياً مراعياً لقواعد اللغة الصحفية وأصولها ( وهو ما سأتحدث عنه في الجزء المقبل من هذه المشاركة.. إن شاء الله تعالى) ... والله المستعان
الجزء الأول:
ميزات العناوين الرئيسة Headlines

تمتاز العناوين الرئيسة في اللغة الإنجليزية بطريقة كتابتها المعقدة التي تختلف عن اسلوب الكتابة الإعتيادي حيث يمتاز هذا الاسلوب بالعديد من القواعد التي يتم كتابتها بطرق خاصة:


1. لاتكون العناوين الرئيسة دائماً جملاً كاملة، إذ تتكون احياناً من عبارة إسمية بدون فعل

تقليص أكثر للإجور




More Wages Cuts




2. تتكون العناوين الرئيسة عادة من سلسلة من الأسماء ( ثلاثة أو أربعة وأحياناً أكثر) بحيث تصف الأسماء السابقة الأسماء اللاحقة لها. وإحياناً تكتب العناوين الرئيسة بشكل معكوس.


خلاف حول تقليص الأجور في أحد مصانع الأثاث




Furniture Factory Pay Cuts Row





Row (Disagreement) about Cut (reduction) in Pay at a Factory that makes Furniture.


3. تمتاز العناوين الرئيسة عادة بحذف أدوات التعريف ( The, a, an) وأفعال الكينونة ( Verbs to be)

يقول المدير: " مسرحية شكسبير غير أخلاقية"




“Shakespeare Play Immoral”, Says Headmaster.





4. تأتي الأزمنة البسيطة (Simple Tenses) في العناوين الرئيسة بدلاً من الأزمنة المستمرة ( Progressive) أو الأزمنة التامة ( Perfect). ويستخدم المضارع البسيط ( Present Tense) لكل من الأحداث الماضية والمضارعة.


فتاة عمياء تتسلق قمة إفرست.




Blind Girl Climbs Everest= (has climbed).




الطلاب يطالبون بتغيير المناهج.


Students Fight For Curricula Changes = ( are fighting)


5. يستخدم المضارع المستمر ( Present Progressive) مع حذف فعل الكينونة ( Be) للحديث عن التغييرات والتطورات محتملة الحدوث.

يقول العلماء بأن درجة حرارة بريطانيا في إرتفاع.




Britain Getting Warmer, Say Scientists.




مؤشرات التجارة في تحسن.


Trade Figures Improving.


6. تستخدم بعض الكلمات في العناوين الرئيسة كأسماء أحياناً، وكأفعال في أحيان أخرى كما تستخدم الأسماء لوصف وتحديد أسماء أخرى وهي مسألة تجعل من مهمة ترجمتها أكثر صعوبة

الولايات الأمريكية تقلص مساعداتها لدول العالم الثالث.


US Cuts Aid to Third World
= (The US reduces its help… “Cuts” is a verb, Aid is a noun).




خلاف حول تقليص المساعدات


Aid Cuts Row
= (there has been a disagreement about the reduction in aid, (Aid and Cuts are both nouns).




تقليص المساعدات يساعد الثوار


Cuts Aid Rebels = (the reduction is helping the revolutionaries. “Cuts” is a noun and Aid is a verb.


7. تستعمل العناوين الرئيسة عادة الفعل المجرد ( To Infinitive) للإشارة إلى المستقبل.

رئيس الوزراء سيزور أستراليا




PM To Visit Australia






8. يستعمل حرف الجر For منفرداً في العناوين الرئيسة للإشارة إلى الخطط والمشاريع المستقبلية.

هل سيتم إرسال الجنود إلى كوسوفو؟




Troops For Cosovo ?





(= are soldiers going to be sent to Cosovo?





9. تحذف الأفعال المساعدة من التركيب المبني للمجهول في العناوين الرئيسة مع ترك التصريف الثالث واضحاً.

مقتل ستة أشخاص في الإنفجار




Six killed In Explosion





( = Six people have been killed)




وُجد الولد سالماً




Boy Found Safe





(= The missing boy has been found safe).





10. تستخدم النقطتان ( Colon) للفصل بين موضوع العنوان الرئيسي وبين ما يقال عنه.

على رئيس الوزراء ان يتحرك تجاه الإضرابات.




Strikes: PM to Act




إزدياد عدد الوفيات الإجمالي بسبب حادثة التحطم.




Motor Way Crash: Death Toll Rises.






11. تستخدم علامات الإقتباس ( Quotations) للإشارة إلى حيادية الصحيفة وأن الكلام صادر عن شخص آخر كما يشير إلى إن الصحيفة لا تدعي صحة هذا الكلام.

السائق في حادثة التحطم " كان ثملاً".




Crash Driver “Had been Drinking”.





12. تستخدم علامة الإستفهام ( Question Mark) للإشارة إلى عدم تأكيد صحة خبر أو معلومة ما.


تصاعد لأزمة مع حلول شهر أيلول؟




Crisis Over by September?




وللحديث بقية إن شاء الله إنه نعم المولى ونعم الرفيق
رد باقتباس
  #2  
قديم 23/10/10, 16:10
صورة عضوية بكار حرَم دادة
بكار حرَم دادة بكار حرَم دادة est déconnecté
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 16/04/10
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 1,041
افتراضي

ماشاء الله لا قوة الا بالله .....
لا تكتمن هذا العلم عنا جزاك الله عنا الجنة ....
في انتظار البقية .......دعواتنا .
__________________
عَلى قَدْرِ أهْلِ العَزْم تأتي العَزائِمُ
وَتأتي علَى قَدْرِ الكِرامِ المَكارمُ.
رد باقتباس
  #3  
قديم 23/10/10, 16:18
صورة عضوية بكار حرَم دادة
بكار حرَم دادة بكار حرَم دادة est déconnecté
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 16/04/10
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 1,041
افتراضي

خطر لي خاطر لا اعرف مدى واقعيته ليتجسد في هذا المجلس الطيب .... وان كنا اكثرنا من الطلبات غير ان هذا طمعا في كريم اخلاقكم و طيب سمتكم ان شاء الله ...
ما سلف كان الشطر النظري لدرسك البديع فما رأيك ان تتم معروفك وتذيل الدرس بنص للتطبيق ......
نحن الطلبة طبعا من سيترجم النص كاختبار لفهمنا لما سبق الفكرة وليدة اللحظة تحتاج السند والدعم والتعليق .......
فحيا على العمل .....
__________________
عَلى قَدْرِ أهْلِ العَزْم تأتي العَزائِمُ
وَتأتي علَى قَدْرِ الكِرامِ المَكارمُ.
رد باقتباس
  #4  
قديم 23/10/10, 16:18
محمد الحديدي محمد الحديدي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 17/09/10
بلد الإقامة: استراليا
المشاركات: 17
افتراضي

بوركت أختي بكار ومشكورة على دعمك الدائم ومساندتك اللامتناهيه. أرجو أن يستفيد الجميع ولاسيما الاخوة الأعزاء والأخوات العزيزات طلاب الترجمة وعلومها. والله المستعان
رد باقتباس
  #5  
قديم 23/10/10, 16:29
محمد الحديدي محمد الحديدي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 17/09/10
بلد الإقامة: استراليا
المشاركات: 17
افتراضي

يشرفني الإستجابة لطلبك إختي العزيزة، بَيد أني مجرد عضو جديد في هذه الجمعية الغراء ولايجوز لي التطاول على من هم أعلم مني وأكثر دراية وحنكة من شخصي في دروب الترجمة وضروبها أمثال الأستاذ الفاضل محمد أبوريشة والأستاذ الكريم أيمن. سأحاول إن شاء المولى عز وجل ان أضيف العديد من الأمثلة المترجمة على ماقدمتة آنفاً لتعم الفائدة. والله المستعان

آخر تحرير بواسطة محمد الحديدي : 23/10/10 الساعة 16:33
رد باقتباس
  #6  
قديم 24/10/10, 19:09
صورة عضوية أسماء متاش
أسماء متاش أسماء متاش est déconnecté
مشرفة
 
تاريخ الانضمام: 21/01/10
بلد الإقامة: اليمن
المشاركات: 353
افتراضي

شكرا أخي..
هذة هي الأسس الصحيحة للمقارنة بين اللغتين أثناء الترجمة وبالذات الترجمة الأعلامية (الصحافة)
بارك الله فيك
تحياتي
__________________
**كان الله في عون العبد مادام العبد في عون أخيه**
رد باقتباس
  #7  
قديم 24/10/10, 22:18
ربيعة ربيعة est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 01/01/11
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 105
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
مبادرة طيبة أستاذنا الكريم فنحن بحاجة لهكذا مبادرات من جميع الأعضاء سواء أساتذة أو طلبة ...
فالشكر موصول للجميع دون استثناء.
ونحن في انتظار المزيد والمفيد.

__________________
حَسْبِيَ اللهُ وَنِعْمَ الوكِــيـــــلُ
حَسْبِيَ اللهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَـــوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ العَرْشِ العَظِيمِ
رَبَّنــَا آتِنَا فِي الدُّنْيـَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنـَا عَذَابَ النَّارِ

رد باقتباس
  #8  
قديم 25/10/10, 14:39
صورة عضوية نافع المساعدي
نافع المساعدي نافع المساعدي est déconnecté
مشرف
 
تاريخ الانضمام: 21/01/10
بلد الإقامة: اليمن
المشاركات: 272
افتراضي

بوركت مساعيك أخ محمد الحديدي

مشاركة أكثر من رائعة ومعلومات دقيقة وقيمة

لا تبخل علينا بمثل هذه المعلومات ففائدتها عظيمة وأجرك أعظم
كما أؤيد فكرة الأخت بكار حرم داده في طرح نصوص إعلامية للتطبيق ومعرفة مهاراتنا في الترجمة الإعلامية

في انتظار البقية... تقبل منا خالص التحية
__________________
( قل متاع الدنيا قليل والآخرة خير لمن اتقى )

آخر تحرير بواسطة نافع المساعدي : 25/10/10 الساعة 14:41
رد باقتباس
  #9  
قديم 06/11/10, 14:49
محمد الحديدي محمد الحديدي est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 17/09/10
بلد الإقامة: استراليا
المشاركات: 17
افتراضي قواعد وأصول الترجمة الصحفية/ الجزء الثاني

المرجع: كتاب فن الترجمة لإستاذنا الكبير محمد عناني، وكتاب الفريد في الترجمة التحريرية، محمد الحديدي.

الأخوة الإعزاء والأخوات العزيزات، أعتذر عن الإنقطاع غير المقصود وذلك لإنشغالي الكبير في الآونة الأخيرة. اليكم الجزء الثاني من قواعد وأصول الترجمة الصحفية.

· الأفعال مع الأدوات : وهي إقتران الأفعال في اللغة الإنجليزية بحروف أو أدوات Particles مما يؤدي إلى تغيير معناها تغييراً كاملاً، ومثال ذلك الفعل "يرغب" في اللغة العربية ( يرغب في، ويرغب عن).
لاحظ الفعل Concern في النص التالي:

أثارت منظمة العفو الدولية بواعث قلقها... في لجنة حقوق الانسان التابعة للأمم المتحدة، خصوصاً بعد تدهور الموقف... ونحن حريصون بلا شك على سلامة المدنيين الذين وقعوا ضحية التناحر بين المتمردين وقوات الحكومة.. وينبغي أن تكون سلامتهم موضع إهتمام شعوب العالم قاطبة.

Amnesty International raised its concern... at the UNHRC, Particularly as the situation snowballed… We certainly are concerned for the safety of civilians caught in the crossfire between the insurgents and government forces… their safety should be the concern of all nations of the world.









· التعامل مع صيغة المبني للمجهول عندما تكون الجملة الإنجليزية مثقلة بالصفات والأحوال والعبارات.
ضرب الحراس النزلاء.



Inmates were beaten by guards.

ضرب حراس السجن النزلاء.



Inmates were beaten by prison guards.


قام المسئولون في السجن بضرب النزلاء أو إيذائهم بصورة أخرى، وفقاً للمزاعم التي ترددت في الفترة مابين عامي 1986 و 1989، وكان من بين النزلاء صبيان: الأول في الثالثة عشرة، والثاني في الرابعة عشرة.


Inmates, including two boys aged 13 and 14, were allegedly beaten or otherwise abused by prison officials between 1986 and 1989.
ورد نبأ يقول ان جنود كتيبة المشاة الثامنة والثلاثين، التابعة للجيش، قتلوا رجلاً يشتبه في إنتمائه إلى جماعات المسلمين المتمردين، واسمه كاملون مامنديالا، وثمانية عشر فرداً من افراد أسرته، من بينهم حامل وستة أطفال تتراوح اعمارهم بين عام واحد و13 عاماً، في شهر آب في مدينة تاكورونج، في مقاطعة سلطان قدرات.

A suspected Muslim rebel, Kamlon Mamindiala, and 18 members of his family, including a pregnant woman and six children aged between one and 13 were reportedly killed in August by soldiers of the army’s 38th infantry battalion in Tacurong, Sultan Kudurat Province.





· يجب على المترجم أن يعرف الفروق بين الأبنية الأساسية أو الأبنية النووية Kernel Structures بين اللغتين العربية والإنجليزية ومثال ذلك التعبير الشائع في اللغة الإنجليزية There is


على المنضدة كتاب / إستعمال المبتدأ والخبر



There is a book on the table.




ضابط الجيش مطلق النار في قاعدة فورت هود صرخ قائلا " الله أكبر" قبل أن يبدأ مجزرته.



Fort Hood army officer shouted 'Allahu Akbar' before shooting rampage



وفقاً للمقدم " روبرت كون" بأن مطلق النار الرائد نضال مالك حسن والبالغ من العمر 39 عاماً صرخ قائلا "الله اكبر" قبل أن يبدأ بإطلاق النار في قاعدة فورت هود العسكرية يوم أمس.

وأفادت عائلة حسن بأنه كان مرعوباً من مسألة نقله إلى افغانستان.

The gunman, Major Nidal Malik Hasan, 39, shouted the Arabic phrase 'Allahu Akbar' just before he began his shooting spree at Fort Hood military installation yesterday, according to the base commander, Lieutenant General Robert Cone.

Hasan's family said he had been dreading deployment to Afghanistan.



وقد تم إغلاق القاعدة لعدة ساعات وسط مخاوف من وجود متورطين آخرين في العملية. وقال جريج شينيب، الذي قدم إلى حفل التخريج كممثل عن أحد رجال الكونغرس المحليين، بأن أحد الجنود المصابين في ظهره جاءه راكضاً وحذره من الرصاص، وأبلغه بضرورة عدم الذهاب بإتجاه القاتل.



The base went into lockdown for several hours amid fears other gunmen were involved. Greg Schanepp, who was representing a local congressman at the graduation, told how a soldier who had been shot in the back came running towards him andalerted him to the shooting, telling him not to go in the direction of the killer.



Government renews decision to guarantee safety of deposits



الحكومة تجدد قرارها المتعلق بضمان الودائع

(Petra) Prime Minister Nader Dahabi said his government would renew its decision to guarantee the safety of deposits in banks operating in the Kingdom till the end of 2010.



بترا. قال رئيس الوزراء المهندس نادر الذهبي بأن الحكومة قد تجدد قرارها المتعلق بضمان الودائع في البنوك العاملة في الممملكة الأردنية الهاشمية حتى نهاية عام 2010.
Dahabi announced the decision in a meeting on Wednesday with bankers and CEOs of lending institutions at the Central Bank of Jordan (CBJ).



وأعلن الذهبي هذا القرار في الأجتماع الذي جمعه بالمصرفيين ومدراء المؤسسات الاقراضية في البنك المركزي الأردني يوم الأربعاء.
The Prime Minister affirmed that this decision stems from the government's responsibility towards national economy and asserts the government's confidence in the performance of the banks operating in Jordan.



وأكد رئيس الوزراء بأن هذا القرار نابع من مسؤولية الحكومة تجاه الإقتصاد الوطني مؤكداً في الوقت نفسه على ثقة الحكومة بأداء البنوك العاملة في المملكة.
The government took a similar decision a year ago that guaranteed the safety of deposits in banks operating in Jordan till the end of 2009.



ومن الجدير بالذكر بأن الحكومة قد أتخذت، منذ عام، قراراً مماثلاً، حيث أكد هذا القرار على ضمان الودائع في البنوك العاملة في الأردن حتى نهاية عام 2009.




مقتطفات من مقابلة جلالة الملك عبدالله الثاني مع جريدة الأهرام المصرية عدد 43984 تاريخ 10/5/2007
يرجى ملاحظة تقديم بعض العبارات والجمل وتأخير بعضها بين اللغة العربية والإنجليزية وذلك لتقريب المعني بحيث تكون الترجمة متناسقة، وهذه من أمور التصرف المسموح بها للمترجم العربي إن هو أحسن ذلك.
Al Ahram: The last meeting of the Peace Initiative Committee on April 18 tasked Egypt and Jordan with explaining the Arab Peace Initiative internationally and facilitating direct negotiations with Israel. What is Your Majesty's plan to achieve this objective, and how will you coordinate with the Egyptian leadership in this regard?

الأهرام: كلفت جامعة الدول العربية في الأجتماع الأخير للجنة مبادرة السلام يوم 18 ابريل الماضي كل من مصر والأردن بشرح مبادرة السلام العربية وتسهيل المفاوضات المباشرة مع إسرائيل. ما هي خطة تحرك جلالتكم في المرحلة المقبلة لتحقيق هذا الهدف؟ وكيف يتم التنسيق مع القيادة المصرية في هذا المجال؟



King: Let me start by pointing out that the Arab Peace Initiative is an opportunity to achieve regional peace and end decades of violence and suffering endured by the people of the Middle East, especially the Palestinians. As I have said several times, everyone should give serious consideration to this initiative, especially the Israelis, because it reflects the fundamental Arab desire to achieve a peace that will restore legitimate Arab rights and guarantee Israel's security and stability. We have been in constant touch with President Mohammed Hosni Mubarak and the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Ben Abdul Aziz, and other Arab leaders to garner support for the initiative, explain its parameters and promote it within the international community, as well as in Israeli society so that they can influence their leadership and their community.

الملك عبدالله: أود بداية أن أشير إلى أن مبادرة السلام العربية تعد فرصة لتحقيق السلام في المنطقة وإنهاء عقود من العنف والمعاناة عاشتها شعوب الشرق الأوسط، خاصة الشعب الفلسطيني. وكما قلت مراراً في الآونة الأخيرة، يجب على مختلف الأطراف أن تتعامل مع المبادرة بكل جدية وبالذات الجانب الإسرائيلي، فهذه المبادرة تعكس رغبة العرب الحقيقية في التوصل إلى سلام يعيد الحقوق العربية المشروعة ويؤمن لإسرائيل العيش بأمن واستقرار مع جيرانها في المنطقة. ونحن منذ البداية على اتصال مستمر ومتواصل مع الأخ الرئيس محمد حسني مبارك وخادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبد العزيز والقادة العرب لحشد الدعم للمبادرة وشرح أبعادها والترويج لها في أوساط المجتمع الدولي وداخل المجتمع الإسرائيلي ليساهموا بدورهم في التأثير على القيادات والمسئولين الإسرائيليين والقوى الفاعلة في ذلك المجتمع وتأمين مساندتهم للمبادرة وما تكفله من سلام حقيقي ومستقبل آمن لشعوب المنطقة بما في ذلك الشعب الإسرائيلي.
رد باقتباس
  #10  
قديم 06/11/10, 15:32
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,547
افتراضي

ما موقف المترجمين الصحفيين من الأخطاء اللغوية بالعربية؟ هل ينتبهون لها أم يقعون بها؟
__________________
Mohammed Abu-Risha
محمد أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين- شبكة المترجمين العرب.
www.arabtranslators.org

المدونة:
www.aburisha.wordpress.com

أستغفر الله العظيم الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه...توبة عبد ظالم لنفسه لا يملك لنفسه ضرَّاً ولا نفعاً ولا موتاً ولا حياةً ولا نُشورا...
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 14:26.




جميع الحقوق محفوظة 2014© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.