Qui sommes nous? PDF Imprimer Envoyer


L'Association de la Traduction Arabe et du Dialogue Interculturel ATIDA (acronyme anglais de "Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association") aspire à réunir par le biais de la traduction tous ceux qui travaillent dans le domaine des langues, de la traduction de et vers l'arabe ainsi que ceux s'intéressant au dialogue interculturel.

ATIDA se considère comme une entité culturelle qui investit dans la révolution informatique contemporaine, opère en accord avec les lois en vigueur et dans le respect le plus total de la déontologie. ATIDA inscrit parmi ses priorités la défense des intérêts de ses membres et la promotion de leur statut social.

ATIDA met à la disposition de ses visiteurs, de ses membres et de ses sympathisants un site sur la toile, qui constitue une sorte de "Maison du Traducteur" où ils viennent s'approvisionner. C'est un portail qui tente de regrouper les traducteurs arabophones en particulier, à travers la mise en place d'une base de données qui leur est propre. Elle fait tout ce qui est en son pouvoir pour offrir des opportunités de travail et fournir différents services en accord avec sa mission.

L'Association étudie la possibilité d'offrir de nouveaux services que vous découvrirez dans au fil du temps. Par ailleurs, elle a inauguré les Forums du Traducteur, un espace de rencontre culturelle "virtuelle" où vous pourrez exposer vos opinions et vos idées sur des thèmes que vous jugerez utiles de discuter.

L'Association s'est fixé pour objectif le dialogue interculturel par le biais des activités de traduction. Elle s'est également fixé pour priorité la défense des intérêts des traducteurs et la promotion de leur statut social. Elle n'économisera pas ses efforts pour réaliser les objectifs qu'elle a définis, en faisant usage de tous les moyens à sa disposition.