لقد أصبحت الحاجة ماسَّة إلى الترجمة الآلية، بعد ما شهده العصر من تقدُّمٍ هائلٍ في وسائل الاتِّصال والتِّقنية المعلوماتِيَّة. ولم يعد يخلو مجالٌ من مجالات الحياةِ من حاجةٍ إليها. فهي مطلوبة في المجال التجاريّ لتسويق المواد التجارية، سواء في كتيبات الآلات أم في الدعاية للمنتجات وغير ذلك. وهي مطلوبة في مجالات البحث العلمِيّ عمومًا، إذ إنها النافذة التي نطل منها على تقنيات ومعلومات الشعوب الأخرى في أقلّ وقتٍ وبأقل جهد. وبالمثل في المجالات الطبية وومجالات العلوم اللُّغوِيَّة، والإعلام، ومجال التجسس المعلوماتي أيضا، وغير ذلك. ولسنا بصدد الحديث عن أهمية الترجمة، ولكننا بصدد دعم التطبيق العملي لأحد أهمّ نظم الترجمة الموجودة في المنطقة العربية. وسنحاول أن نقوم في هذا البحث بتحليل النظام وتفهمه وتقييمه، ومن ثم تقديم بعض المقترحات اللازمة لدعمه, وغيره من هذه النظم, حتى نصل بتلك النُّظُم إلى صورة أفضل.
مفهوم الترجمة:
مصطلح الترجمة هو مصطلح يطلق على نقل مضمون نص لغوي من لغة إلى أخرى مع الاحتفاظ بشكل متقارب في تكوين الجمل والفقرات . وينطلي هذا النتاج بحصيلة الكاتب اللغوية والنحوية والبنائية من مكونات اللغة الهدف كما يتأثر بالإلمام الثقافي للكاتب من هذه اللغة أيضا. وقد اختلفت أنواع الترجمة وأشكالها وأغراضها باختلاف الزمن والمستخدمين.
الغرض من الترجمة:
نقل المعرفة الأجنبية، حيث يجمع بين غرض الفائدة والمتعة. وهو النافذة المفتوحة للجميع على التقنيات الحديثة في جميع أنحاء العالم. وهو السبيل الذي تخوضه الشركات التجارية لنيل المنزلة الأولى في التنافس على التسويق. كما أن الترجمة أهم خطوات التواصل الحضاري بين الدول.
مفاهيم في علم الترجمة:
اللغة المصدر:هي اللغة التي يتم الترجمة منها إلى اللغات الأخرى وتحظى اللغة الإنجليزية بالنصيب الأكبر في هذا المجال.
اللغة الهدف:هي اللغة التي يتم الترجمة إليها وغالبا ما تكون اللغة الأم للمترجم.
بعض العوامل المؤثرة في لغات الترجمة:
-
التراكيب: : يجب أن نعرف أولاً، هل هناك تماثل بين اللغة المترجم منها واللغة لهدف؟ مثلاً تتشابه اللغة العربية مع اللغة العبرية في كثير من التراكيب بينما تختلف مع اليابانية تماما.
-
البيئة: كل لغة تقتطع من الواقع الواحد وجوها مختلفة ولغتنا هي التي تنظم رؤيتنا للعلم ونحن لا نرى من العلم غير ما ترينا لغتنا.
-
علامات الترقيم:
-
في اللغة المصدر:لو كانت علامات الترقيم موجودة في النص المصدري وراعها نظام الترجمة لسهلت موضوع الترجمة جدًّا.
-
في اللغة الهدف:يجب استخدام نظام الترقيم، أي النقط والعلامات والإشارات التي تساعد على فصل الكلام المكتوب إلى أجزائه وتسهيل فهمه بأسرع ما يمكن ويجب أن يتميز الأسلوب بالبساطة والوضوح والبعد عن اللبس والغموض. كما يجب أن يتميز بإثارة المتعة والتشوق لدى القارئ.
-
الموضوع: ونعني بهذا هل موضوع النص في مجال محدد أم لا؟
مجال محدد:- مثل مجالات الطقس- النشرات الطبية- الإعلانات وغيرها. وغالبا ما تكون التراكيب بل والألفاظ محدودة على مستوى المجال مما يسهل عملية الترجمة.
مجال غير محدد : تظهر هنا مشكلة Unrestricted domain translation.
أسباب الفجوة بين نظم الترجمة العالمية والنظم المنتجة عربياً
اهتم أهل اللغة الأجنبية خاصة بتحليلها الصرفي والنحوي والدلالي وحل مشكلات اللبس والإحالة؛ وقد قطعوا شوطاً طويلاً وحصلوا على نتائج هامة، وربما يرجع ذلك إلى:
- ميكنة المحللات اللغوية بكافة أشكالها.
- ميكنة جميع نتائج العمل الإحصائي السابق الإشارة إليها.
اختبارات تقيم نظام الترجمة الآلية محل البحث
أنواع الجملة في أغلب اللغات:
يقسم البحث الجملة إلى أنواع ثلاثة، هي:
1-جملة بسيطة وهي التي تحمل مفهوماً دلالياً واحداً وإن تعددت مركباتها.
Ex.: Ali ate food at home yesterday.
مثال: علي أكل الطعام في المنزل أمس.
هذه الجملة تتحدث عن مفهوم واحد وهو حدث أكل علي الطعام وإن ذكرت مركبات تفيد مكان الحدث" at home", وزمان الحدث " yesterday ".
2- جملة مركبة وهي التي تحمل مفهومين دلاليين وإن تعددت مركباتها.
Ex.:Ali ate food at home yesterday, and Ahmed went to the club.
مثال:- علي أكل الطعام في المنزل أمس وأحمد ذهب إلى النادي.
هذه الجملة تتحدث عن مفهومين؛ أولهما هو حدث أكل علي الطعام والثاني حدث ذهاب أحمد إلى النادي.
والجملة المركبة تشمل جمل العطف والجمل التي تحتوي جمل الصلة وهكذا.
3- جملة معقدة وهي التي تحمل أكثر من مفهومين دلاليين.
Ex.:Ali, whom you love, ate food at home yesterday, and Ahmed went to the club with him later, because they wanted to enjoy their time.
مثال:- علي، الذي تحبه، أكل الطعام في المنزل أمس وأحمد ذهب إلى النادي معه بعد ذلك لأنهما أرادا التمتع بوقتهما.
أنواع اختبارات التقييم:
-
اختبارات فك اللبس.
-
اختبارات التفهم.
-
اختبارات التطابق.
شكل الاختبارات
1-المصدر الإنجليزي: تملأ من الاختبارات المعطاة.
2-ترجمة النظام: تملأ بإستخدام النظام (مخرج).
3-الترجمة المثالية: تملأ من قبل المتخصصين.
4-كود الخطأ 1111 و تملأ من قبل المتخصصين وبالطريقة السابقة.
أولاً: اختبارات فك اللبس
ويقصد باللبس هنا وجود أكثر من معنى للكلمة الواحدة يناسب أحدها فقط السياق. وعليه ففك اللبس يعني اختيار الكلمة المناسبة للسياق.
أولا: لبس الاسم والفعل:
A part of the internet success in the coming years depends on faster performance.
جزء شبكة الأنترنتِ يَنْجحُ في السَّنَواتِ المُجِيئةِ تَعتمدُ على الإداءِ الأسرعِ
والصحيح هو:- جزء من نجاح شبكة الانترنيت في السنوات القادمة يعتمد على الأداء الأسرع.
تعليق البحث: في هذه الجملة هناك لبس بين الاسم والفعل success والمقابل لهما في العربية نجاح وينجح وهذا لم يدركه البرنامج في الجملة المركبة حيث إنه من غير الممكن أن يتوال فعلان لو أعدنا ترتيب الجملة كالآتي:-
A part of the internet success depends on faster performance in the coming years.
جزء نجاحِ شبكة الأنترنتِ يَعتمدُ على الأداءِ الأسرعِ في السَّنَواتِ المُجِيئةِ
تعليق البحث: وبصرف النظر عن أخطاء الجملة نجد أن البرنامج قد استطاع التمييز بين الاسم والفعل في السياق عندما وضعت الجملة الاعتراضية في آخر الجملة المركبة.
حيث إن جملةin the coming years مجرد جملة اعتراضية يجب عدم اعتبارها في بداية التحليل.
ثانياً اللبس الناتج عن عطف الصفات
الهيئات شَجّعتْ سيطرةَ تلوثَ
The authorities encouraged pollution control.
الهيئات شَجّعتْ سيطرةَ دخان مضبّبَ
The authorities encouraged smog control.
الهيئات شَجّعتْ دخان مضبّبَ، سيطرة تلوثِ
The authorities encouraged smog and pollution control
الهيئات شَجّعتْ دخان مضبّبَ وتلوثَ يُسيطرانِ على
The authorities encouraged smog and pollution control
تعليق البحث:العطف لا يعطف الصفة على كل من الاسمين.
The soldiers met their women and most of them were pregnant.
الجنود قَابلوا نِسائهم ومعظمهم كَانوا حبلىَ
والصحيح هو:- الجنود قَابلوا نِساءهم ومعظمهن كن حوامل
The soldiers met their women and most of them were having moustaches.
الجنود قَابلوا نِسائهم ومعظمهم قَدْ عِنْدَهُمْ شواربُ
والصحيح هو:الجنود قَابلوا نِساءهم ومعظمهم كان عندهم شوارب
تعليق البحث:إذ إنه يجب أن يميز البرنامج أن حامل صفة من صفات المرأة فيتعامل مع فعل الكينونة "كان" للمؤنث الجمع فتصبح كن.
The water pressure is low. إنّ ضغطَ الماءِ منخفضُ
To lift the well water pressure is obtained from the pump.
أَنْ تَرْفعَ ضغط ماءَ البئرِ يَحْصلُ على من المضخّةِ
والصحيح هو: لرفع ماء البئر يستخرج الضغط من المضخة.
تعليق البحث: قد تكون كلمتان متصاحبتان مصطلحًا ما في جملة ما، بينما قد تكون نفس الكلمتين منفصلتين في جملة أخرى. ولكي يتم تفهم هذه الحالات لا بد من ربط الكلمات بالسياق، فكلمة water في الجملة الثانية ترتبط بكلمة .well
1-هو قريبُ إِليها He is close to her
2-هو قريبها He is her relative
تعليق البحث:استطاع البرنامج اختيار الكلمة المناسبة من اللغة المقابلة بالرغم من تقاربهما الظاهري.
ثانياُ: اختبارات التفهم. ومن أمثلتِه:
-
التعرف على المؤنث الشاذ:
1-إنّ السّماءَ واضحةُ The sky is clear
2-إنّ الأرضَ نظيفةُ The land is clean
تعليق البحث:تم التعرف على المؤنث الشاذ.
-
التعرف على أسماء الجموع
1-إنّ الناسَ سعداء The people are happy
2-الناس يَلْعبونَ في الليلThe people play at night
-
التعرف على المبني للمجهول:
1-هو قَدْ ضُرِبَ إِلى الموتِ He was beaten to death
2-إنّ الطّعامَ يَجْلبُ في الليلThe food was brought at night
تعليق البحث:تم التعرف على الفعل المبني للمجهول وأخذ ذلك في الاعتبار.
-
تفهم العدد حرفياً
The train leaves at 9:30 يَتْركُ القطارُ في 9:30
He leaves the train at 9:30 يَتْركُ القطارَ في 9:30
ثالثًا: اختبارات التطابق. ومن أمثلتِه:
أولا: تطابق الفعل والفاعل:
المفرد:
الولد يذهب إلى المدرسة The boy goes to school
البنت تذهب إلى المدرسة The girl goes to school
تعليق البحث:حدث التطابق.
1-الرّجال اصبحوا تعبانين The men became tired.
2-النِّساء اصبحنَ تعباناتِ The women became tired
تعليق البحث:الترجمة ترجمة حرفية ولكنها صحيحة ويفصل لغوياً استخدام متعب بدلاً من تعبان . والتركيب النحوي للجمل يفضل أن يكون على الصورة.
1-أصبح الرجال متعبين.
2-أصبحت النساء متعبات.
التعليق النهائي:
تُعَدّ الترجمة الآلية من أكثر المهام واقعية في مجال تطبيقات اللغة الطبيعية، وذلك لأنها تجمع معظم هذه المهام من حيث: التحليل اللغوي بمستوياته، وإزالة الغموض بكافه أنواعه، كما تحتاج لأشكال متعددة من تمثيل البيانات؛ كذلك فإنها تحتاج لنظم توليد اللغة. لكن النظم الموجودة في المنطقة العربية لم تخضع لتقييم فعال حتى الآن يفيد المستخدم أو المطور أو أيًّا من العاملين في المجال؛ والتقييم كما هو معروف قاطرة التطوير، فكان لا بد من عمل تقييم لهذه النظم.
والتعامل مع الترجمة الآلية في هذا البحث من حيث التقييم يعد نوعًا من التعامل مع الصندوق الأسود بمعنى أننانجهل كل الجهل الطرق المستخدمة في نظام الترجمة رهن التقييم والمراحل التي يعمل من خلالها النظام.
والبحث يرى أن العمل في الترجمة الآلية من أهم تحديات العصر في مجال اللغويات. وإذا ما أخذنا في الاعتبار الترجمة الآلية الشاملة لزاد التحدي وصعب العمل. ومن ثم، فالباحثة رغم رصدها لكثير من نقاط الضعف في النظم رهن التقييم، إلا أنها كمتخصصة في اللغويات والعمل الحاسوبي تقدر المجهود الذي تم لتصل هذه النظم لهذا المستوى في غياب الدعم كما سبق وأشرنا. والباحثة لا تنكر استفادتها من هذه النظم نظراً لتمكنها من اللغتين: المصدر والهدف ودراستها اللغوية التي تمكنها استشعار الخطأ وتوقعه، ومن ثم معالجته أولاً بأول. وذلك غير متوفر في المستخدم العادي lay man. الذي يفترض استخدامه لهذه النظم.